Schlusemann, PD Dr. Rita

Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Wechseln zu:Navigation, Suche

Name / Position

  • PD Dr. Rita Schlusemann
  • Privatdozentin, Leiterin DFG-Projekt

Kontaktdaten

Freie Universität Berlin
Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften
Institut für Deutsche und Niederländische Philologie
Habelschwerdter Allee 45
D-14195 Berlin
Tel.: +49 30 838 61178
E-Mail: schlusemann@zedat.fu-berlin.de
Website: PD Dr. Rita Schlusemann

LinkedIn: PD Dr. Rita Schlusemann

Fachgebiete

  • Niederlandistik
  • Germanistik
  • Buchwissenschaft
  • Editionswissenschaft
  • Niederdeutsche Philologie

Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte

  • Niederländische und deutsche, auch niederdeutsche, Literatur bis 1800
  • Niederländisch-deutsche Literaturbeziehungen
  • Übersetzungen niederländischer Literatur auf Deutsch (bis heute)
  • Wissenschaftsgeschichte im 19. Jahrhundert

Projekte mit Benelux-Bezug

  • "Top Ten"-Erzähltexte im frühmodernen Europa: Projekt im Rahmen der Förderlinie "Collaborating Across Boundaries" der FU Berlin und der Universität Zürich, zusammen mit Dr. Anna Katharina Richter, 7/2021-11/2022
  • DFG-Projekt Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800), 2021-
  • POPRESLIT: "Popular Respublica Litteraria. The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe". UNA EUROPA Projekt als PI (Principal Investigator), zusammen mit Andrea Ceccherelli (Bologna), Natalia Fernández (Madrid/Sevilla), Anu Korhonen und Tuija Lane (Helsinki), Jakub Niedzwiedz und Andrzej Staniszewski (Kraków), Bernd Roling (Berlin), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh), 4/2021-6/2022
  • Meluzine (1491). Kritische Ausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Kommentar; Förderung durch: Nederlandse Letterenfonds; BSCW-Stiftung; Stichting ANV; Kattendijke Drucker Stichting, Stichting Frederik Mullerfonds
  • EDPOP: European Dimensions of Popular Print Culture, 2016–2019 (https://edpop.wp.hum.uu.nl/)
  • Changing Face of Medieval Narrative Dutch Literature (ca. 1477–1540) in the Early Period of Printing, NWO Projekt, Universität Utrecht (2013–2017)
  • Klassische niederländische Literatur in deutscher Übersetzung (Projekt, gefördert durch die Nederlandse Taalunie, 2005–2007)
  • Bibliographie niederländischer Literatur (von den Anfängen bis 1830) in deutscher Übersetzung, DFG, 2005–2008 https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110215830/html
  • DFG-Projekt Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern (2009–2017)

Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit

  • Maatschappij der Nederlandse Letterkunde
  • Germanistenverband
  • Niederlandistenverband, Kassenprüferin

+ Auszeichnungen:

  • DAAD Dozentur (6 Monate), Universität Leiden, 2022
  • Brill Fellowship, Universität Leiden, 2022
  • DAAD Dozentur (6 Monate), Universität Utrecht, 2017–2018
  • Heisenbergstipendium (DFG), 2009–2015

Publikationsliste

Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug

  • Top Ten Fictional Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality, hrsg. von Rita Schlusemann et al. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • (together with Anna Katharina Richter, Krystyna Wierzbicka-Trwoga und Helwi Blom), Introduction, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • The Dissemination and Multimodality of Septem sapientum Romae, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • Transcultural Reynaert. Dissemination and Peritextual Adaptations between 1479 and 1800, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • (with a Contribution of Griseldis in Scandinavia by Anna Katharina Richter) Griseldis – a Flexible European Heroine with a Strong Character, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • Schlusemann, Rita: „NOCH ELF MINUTEN, IM GESCHÄFT“, Lize Spit: Ich bin nicht da. Frankfurt am Main, 2022, in: Beelen, Hans; Bundschuh-van Duikeren, Johanna; Konst, Jan (Hrsg.): Alles außer flach. Essays über aktuelle Literatur aus den Niederlanden und Flandern. Leverkusen: Edition amikejo, 2024, S. 89–96.
  • Meluzine. Die erste niederländische Fassung (1491). Hg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: Hirzel (Relectiones 11), 2022, XXXVIII, 456 Seiten (https://www.hirzel.de/meluzine/9783777627724).
  • Van den vos Reynaerde. Nach der ältesten vollständigen Handschrift. Hg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: S. Hirzel Verlag (Relectiones 10), 2022. XLVIII, 200 Seiten (https://www.hirzel.de/van-den-vos-reynaerde/9783777630526).
  • Schlusemann, Rita: „Ein wahres Muster von Gefälligkeit und Genauigkeit“! Zur Bedeutung von Briefen und Beigaben in der niederländisch-deutschen Wissenschaftskommunikation des 19. Jahrhunderts, in: Leuvense Bijdragen 130 (2021), S. 215–231.
  • Schlusemann, Rita: Talige kenmerken van het Berghse kroniekenhandschrift, in: Het Berghse kroniekenhandschrift, hg. von Wim van Anrooij und Jeanne Verbeij-Schillings. Hilversum 2021, S. 195-209.
  • De Historie van der duldicheit der vruwen Griseldis. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], kritisch online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://easy.dans.knaw.nl/ui/datasets/id/easy-dataset:207376).
  • Schlusemann, Rita; Wierzbicka-Trwoga, Krystyna: Narrative Fiction in Early Modern Europe. A Comparative Study of Genre Classifications, in: Quaerendo 51 (2021), S. 160-188.
  • Schlusemann, Rita: Esbatement vant gelt, in: allmächtig und unfassbar. Geld in der Literatur des Mittelalters, hg. von Nathanael Busch und Robert Fajen. Stuttgart 2021, S. 142-173.
  • De historia van den souen wysen meisteren. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://www.dbnl.org/tekst/_his022hist01_01/index.php).
  • Der Vrouwen-peerle. Dryvoudighe Historie van Helena de Verduldighe, Griseldis de Saechtmoedighe, Florentine de ghetrouwe. Antwerpen: Hendrick Aertssen, [ca. 1621-1658]. Online hg. von Rita Schlusemann, 2020. (https://www.dbnl.org/tekst/_vro002vrou01_01/)
  • Die historie van Alexander, Gouda: Gheraert Leeu, 1477. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_ale002alex01_01/)
  • Die historie vanden vromen ridder parijs ende van die schone vienna des dolphijns dochtere, Antwerpen: Gheraert Leeu, 1487. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_his017hist01_01/).
  • Schlusemann, Rita: Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology] 17 (2019), S. 381–396.
  • Schlusemann, Rita: A Canon of Popular Narratives in Six European Languages between 1470 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Rospocher, Massimo; Salman, Jeroen; Salmi, Hannu (Hrsg.): Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular print in Europe (1450-1900) (Studies in early modern and contemporary European history; Bd. 1). Berlin; Boston 2019, S. 265–285.
  • Schlusemann, Rita: Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English Griseldis, in: Journal of Dutch Literature 10 (2019), Nr. 1, S. 1–23. URL: https://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/181
  • Schlusemann, Rita: Ein Drucker ohne Grenzen. Gheraert Leeu als erster „europäischer“ Literaturagent. In: Bastert, Bernd; Herz, Lina; Hartmann, Sieglinde (Hrsg.): Romania und Germania. Kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft; Bd. 22). Wiesbaden: Reichert Verlag, 2019, S. 337–359.
  • Schlusemann, Rita: „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36(1), 2018/19, S. 54–78.
  • Schlusemann, Rita: Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hrsg.): Der Erste Weltkrieg in der Literatur. Zwischen Au­tobiografie und Geschichtsphilosophie (Warschauer Stu­dien zur Kultur- und Literatur­wissenschaft; Bd. 11). Berlin: Peter Lang 2018, S. 91–106.
  • Schlusemann, Rita: „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), S. 70–99.
  • Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018. ISBN 978-94-6372-111-0
  • Schlusemann, Rita: Transnationale en transreligieuze herinnering. Lucifer in Duitsland. In: Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018, S. 119–130.
  • Schlusemann, Rita: Übersetzung und Kanonbildung. Die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch. In: Boonen, Ute K. (Hrsg.) unter Mitarbeit von Bernhard Fisseni und Jörg Wesche; mit redaktioneller Unterstützung von Gabriele Boorsma und Tina Konrad (2018): Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 29). Münster: Waxmann, S. 57–68. DOI: 10.31244/9783830988205
  • Schlusemann, Rita: „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Schrott, Angela; Miedema, Nine Robijntje (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung; Bd. 3). Berlin; Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
  • Beltrami Gottmer, Chiara; Meijer Drees, Marijke; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita: The Splendour of Vondel's Lucifer. Canonicity and Cultural Memory. In: Brems, Elke; Réthelyi, Orsolya; Kalmthout, Ton van (Hrsg.): Doing double Dutch. The international circulation of literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press, 2017, S. 153–174.
  • Schlusemann, Rita: „Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren“. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32–35.
  • Schlusemann, Rita: „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Fingierte Mündlichkeit und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Miedema, Nine; Schrott, Angela (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
  • Schlusemann, Rita (Hrsg.): Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Briefwechsel mit niederländischen und belgischen Gelehrten (Textausgabe mit Einleitung und Stellenkommentar), 2 Bände, Hildesheim: Olms-Weidmann, 2016. ISBN 9978-3-487-15450-3 (Band 1) und ISBN 978-3-487-15451-0 (Band 2)
  • Schlusemann, Rita: Schöne Historien. Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-11-045139-9
  • Schlusemann, Rita: Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien. Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-05-005671-5
  • Schlusemann, Rita: Fascinatio durch Worte und Politik von Van den vos Reynaerde bis Reynke de vos. In: Glück, Sebastian; Lukaschek; Kathrin; Waltenberger, Michael (Hrsg.): Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2016, S. 116–137.
  • Schlusemann, Rita; Salman, Jeroen: Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466–1800). 2015. In: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht (https://bc.library.uu.nl/exhibition-information/43).
  • Schlusemann, Rita: The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Kalmthout, Ton van; Zuidervaart, Huib (Hrsg.): The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2015, S. 231–252.
  • Schlusemann, Rita: Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Noak, Bettina (Hrsg.): Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen: V & R Unipress, 2014, S. 251–276.
  • Schlusemann, Rita: „A Tribute to his Exceptional Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the Nineteenth Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), Nr. 1, S. 23–43. URL: https://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/2
  • Schlusemann, Rita: „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“ Van den vos Reynaerde (12./13. Jh.), in: Bundschuh-van Duikeren, Johanna, Missinne, Lut; Konst, Jan (Hrsg.): Grundkurs Literatur aus Flandern und den Niederlanden. Band 1. Münster: LiT, 2014, S. 32–63. URL: https://openresearchlibrary.org/content/321fef88-844b-4605-8aff-04b15ac16c28
  • Schlusemann, Rita: Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Carmassi, Patrizia; Schlotheuber, Eva (Hrsg.): Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014, S. 465–493.
  • Schlusemann, Rita: Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Kwiatkowski, Iris; Boer, Dick de (Hrsg.): Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350–1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster: Aschendorff, 2013, S. 57–83.
  • Schlusemann, Rita; Rees, Cornelis Jacob van; Dorleijn, Gillis J.: De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), Nr. 1, S. 94–96. DOI: 10.5117/IVN2012.0.SCH
  • Schlusemann, Rita: Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785–1863, 1786–1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11–17.
  • Schlusemann, Rita: Der Minne- und Aventiureroman „Margriete van Limborch“, in: Dialog mit den Nachbarn. Mittelniederländische Literatur zwischen dem 12. und 16. Jahrhundert; hrsg. von Bernd Bastert, Helmut Tervooren und Frank Willaert. Berlin: Schmidt, 2011 (Zeitschrift für deutsche Philologie, Sonderheft; Bd. 130), S. 179–192.
  • Schlusemann, Rita: Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin: De Gruyter, 2011. ISBN 978-3-11-021582-3
  • Schlusemann, Rita: Scone tael. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in deutschen und niederländischen Reynaert-Epen, in: Miedema, Nine; Unzeitig, Monika; Hundsnurscher, Franz (Hrsg.): Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik. Komparatistische Perspektiven. Berlin: Akademie-Verlag, 2011, S. 293–310.
  • Schlusemann, Rita: „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), Nr. 2, S. 88–102. DOI: 10.5117/IVN2011.2.SCHL
  • Schlusemann, Rita: Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43.
  • Schlusemann, Rita: Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Hüning, Matthias; Konst, Jan; Holzhey, Tanja (Hrsg.): Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen (Niederlande-Studien; Bd. 49). Münster 2010, S. 145–163.
  • Schlusemann, Rita: Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hrsg.): "vorschen, denken wizzen". Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009, S. 233–245.
  • Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 3). Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008. ISBN 978-3-89688-332-2
  • Schlusemann, Rita: Die vier 'Heimschen kynderen' und Karl in Köln. In: Niederdeutsches Wort. Beiträge zur niederdeutschen Philologie, Bd. 46 (2006), S. 221–252.
  • Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 2). Mit Stellenkommentar und Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005. ISBN 3-89688-256-2
  • Schlusemann, Rita: Zur Bedeutung der ripuarischen Handscharift des „Roman van Heinric ende Margriete van Limborch“. In: Lehmann-Benz, Angelika; Zellmann, Ulrike; Küsters, Urban (Hrsg.): Schnittpunkte. Deutsch-Niederländische Literaturbeziehungen im späten Mittelalter (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 5). Münster: Waxmann, 2003, S. 269–287.
  • Schlusemann, Rita: Het ware teken van de liefde. Voeten, handen of ogen? "Minnequesties". In: nachbarsprache niederländisch (2002) 1–2, S. 39–52.
  • Schlusemann, Rita: Zur Bedeutung von Gewalt in der Reynaert-Epik des 15. Jahrhunderts, in: Fifteenth-Century Studies 25 (2002), S. 331–344.
  • De Wachter, Lieve; Schlusemann, Rita (Bearb.): Fragmenten van de Roman van Heinric en Margriete van Limborch (Antwerpse studies over Nederlandse literatuurgeschiedenis; Bd. 6). Leuven: Peeters, 2001. ISBN 90-429-1020-8
  • Schlusemann, Rita: Zu der Kapiteleinteilung und den Überschriften in der niederländischen Vorlage des Reynke de vos (1498), in: Honemann, Volker; Tervooren, Helmut; Albers, Carsten; Höfer, Susanne (Hrsg.): Sprache und Literatur des Mittelalters in den Nideren Landen. Gedenkschrift für Hartmut Beckers (Niederdeutsche Studien; Bd. 44). Köln; Weimar; Wien: Böhlau, 1999, S. 247–272.
  • Schlusemann, Rita: Das ir begyr wolt halten reyn. Zur Rezeption des „Limborch“-Romans bei Johann von Soest, in: Schlusemann, Rita; Wackers, Paul (Hrsg.): Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik; Bd. 47). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi, 1997, S. 175–196.
  • Schlusemann, Rita; Wackers, Paul (Hrsg.): Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik; Bd. 47). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi, 1997. ISBN 90-420-0262-X
  • Schlusemann, Rita: Een kopiïst als redacteur. Duitse en Nederlandse „Limborch-“ handschriften met elkaar vergeleken, in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 46 (1996), S. 171–187.
  • Schlusemann, Rita: Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 4 (1993), S. 221–238. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-68119529021
  • Schlusemann, Rita: Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 2 (1991), S. 233–237. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-48139758118
  • Schlusemann, Rita: Die hystorie van Reynaert die vos und The history of Reynard the fox. Die spätmittelalterlichen Prosabearbeitungen des Reynaert-Stoffes (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1248). Münster 2008. (Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1990), ISBN 978-3-631-43524-3

Biographische Angaben / Sonstiges

  • Promotion (1990) und Habilitation (2007) an der Universität Münster; Umhabilitierung an die FU Berlin (2014); Privatdozentin an der FU Berlin (seit 2014)
  • Heisenbergstipendiatin an der Universität Oldenburg (2009-2013), an der FU Berlin (2014-2015), an der Universiteit van Amsterdam (2015); Postdoc und Dozentin an der Universiteit Utrecht (2013-2018); Erasmusdozentin in Nijmegen (2016) und St. Petersburg (2020, verschoben wegen der Pandemie)
  • Studium der Niederlandistik, Germanistik und Anglistik an der Universität Münster, der University of Sheffield und der Katholieke Universiteit Nijmegen