Schlusemann, PD Dr. Rita: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
{{Projekte}} | {{Projekte}} | ||
<!-- unterhalb Projekte mit Benelux-Bezug eintragen --> | <!-- unterhalb Projekte mit Benelux-Bezug eintragen --> | ||
− | * Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800) | + | * DFG-Projekt [[Projekt: Multimodalität|Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800)]], ab 4/2021 |
* POPRESLIT: "Popular Respublica Litteraria. The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe". UNA EUROPA Projekt als PI (Principal Investigator), zusammen mit Andrea Ceccherelli (Bologna), Natalia Fernández (Madrid/Sevilla), Anu Korhonen und Tuija Lane (Helsinki), Jakub Niedzwiedz und Andrzej Staniszewski (Kraków), Bernd Roling (Berlin), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh), ab 2021 | * POPRESLIT: "Popular Respublica Litteraria. The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe". UNA EUROPA Projekt als PI (Principal Investigator), zusammen mit Andrea Ceccherelli (Bologna), Natalia Fernández (Madrid/Sevilla), Anu Korhonen und Tuija Lane (Helsinki), Jakub Niedzwiedz und Andrzej Staniszewski (Kraków), Bernd Roling (Berlin), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh), ab 2021 | ||
* Die erste niederländische "Melusine" (1491). Kritische Ausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Kommentar, Stuttgart: Hirzel 2021 (im Druck), Förderung durch: Nederlandse Letterenfonds; BSCW-Stiftung; Stichting ANV; Kattendijke Drucker Stichting, Stichting Frederik Mullerfonds | * Die erste niederländische "Melusine" (1491). Kritische Ausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Kommentar, Stuttgart: Hirzel 2021 (im Druck), Förderung durch: Nederlandse Letterenfonds; BSCW-Stiftung; Stichting ANV; Kattendijke Drucker Stichting, Stichting Frederik Mullerfonds | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
* Klassische niederländische Literatur in deutscher Übersetzung (Projekt, gefördert durch die Nederlandse Taalunie, 2005–2007) | * Klassische niederländische Literatur in deutscher Übersetzung (Projekt, gefördert durch die Nederlandse Taalunie, 2005–2007) | ||
* Bibliographie niederländischer Literatur (von den Anfängen bis 1830) in deutscher Übersetzung, DFG, 2005–2008 https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110215830/html | * Bibliographie niederländischer Literatur (von den Anfängen bis 1830) in deutscher Übersetzung, DFG, 2005–2008 https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110215830/html | ||
− | * | + | * DFG-Projekt [[Projekt: Jacob und Wilhelm Grimm|Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern]] (2009–2017)<br><br> |
{{Mitgliedschaft}} | {{Mitgliedschaft}} |
Version vom 31. August 2021, 15:20 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Name / Position
- PD Dr. Rita Schlusemann
- Privatdozentin, Leiterin DFG-Projekt
KontaktdatenFreie Universität Berlin |
Fachgebiete
- Niederlandistik
- Germanistik
- Buchwissenschaft
- Editionswissenschaft
- Niederdeutsche Philologie
Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte
- Niederländische und deutsche, auch niederdeutsche, Literatur bis 1800
- Niederländisch-deutsche Literaturbeziehungen
- Übersetzungen niederländischer Literatur auf Deutsch (bis heute)
- Wissenschaftsgeschichte im 19. Jahrhundert
Projekte mit Benelux-Bezug
- DFG-Projekt Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800), ab 4/2021
- POPRESLIT: "Popular Respublica Litteraria. The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe". UNA EUROPA Projekt als PI (Principal Investigator), zusammen mit Andrea Ceccherelli (Bologna), Natalia Fernández (Madrid/Sevilla), Anu Korhonen und Tuija Lane (Helsinki), Jakub Niedzwiedz und Andrzej Staniszewski (Kraków), Bernd Roling (Berlin), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh), ab 2021
- Die erste niederländische "Melusine" (1491). Kritische Ausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Kommentar, Stuttgart: Hirzel 2021 (im Druck), Förderung durch: Nederlandse Letterenfonds; BSCW-Stiftung; Stichting ANV; Kattendijke Drucker Stichting, Stichting Frederik Mullerfonds
- EDPOP: European Dimensions of Popular Print Culture, 2016–2019 (https://edpop.wp.hum.uu.nl/)
- Changing Face of Medieval Narrative Dutch Literature (ca. 1477-1540) in the Early Period of Printing, NWO Projekt, Universität Utrecht (2013-2017)
- Klassische niederländische Literatur in deutscher Übersetzung (Projekt, gefördert durch die Nederlandse Taalunie, 2005–2007)
- Bibliographie niederländischer Literatur (von den Anfängen bis 1830) in deutscher Übersetzung, DFG, 2005–2008 https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110215830/html
- DFG-Projekt Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern (2009–2017)
Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit
- Maatschappij der Nederlandse Letterkunde
- Germanistenverband
- Niederlandistenverband, Kassenprüferin
+ Auszeichnungen:
- DAAD Dozentur (6 Monate), Universität Leiden, 2022
- Brill Fellowship, Universität Leiden, 2022
- DAAD Dozentur (6 Monate), Universität Utrecht, 2017–2018
- Heisenbergstipendium (DFG), 2009–2015
Publikationsliste
Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug
- Redaktionsmitglied des Journal of Dutch Literature
- Die erste niederländische Melusine, Leseausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Stellenkommentar von Rita Schlusemann. Reihe Relectiones, Stuttgart: Hirzel (2022, ca. 440 S., im Druck)
- Van den vos Reynaerde. Leseausgabe nach der Dyckschen Handschrift, deutsche Übersetzung, Einführung und Stellenkommentar von Rita Schlusemann. Reihe Relectiones, Stuttgart: Hirzel (2022, im Druck).
- Rita Schlusemann, Talige kenmerken van het Berghse kroniekenhandschrift, in: Het Berghse kroniekenhandschrift, hg. von Wim van Anrooij und Jeanne Verbeij-Schillings. Hilversum 2021, S. 195-209.
- De Historie van der duldicheit der vruwen Griseldis. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], kritisch online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://easy.dans.knaw.nl/ui/datasets/id/easy-dataset:207376).
- Rita Schlusemann und Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Narrative Fiction in Early Modern Europe. A Comparative Study of Genre Classifications, in: Quaerendo 51 (2021), 160-188.
- Rita Schlusemann, Esbatement vant gelt, in: allmächtig und unfassbar. Geld in der Literatur des Mittelalters, hg. von Nathanael Busch und Robert Fajen. Stuttgart 2021, S. 142-173.
- De historia van den souen wysen meisteren. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://easy.dans.knaw.nl/ui/datasets/id/easy-dataset:207375).
- Der Vrouwen-peerle. Dryvoudighe Historie van Helena de Verduldighe, Griseldis de Saechtmoedighe, Florentine de ghetrouwe. Antwerpen: Hendrick Aertssen, [ca. 1621-1658]. Online hg. von Rita Schlusemann, 2020. (https://www.dbnl.org/tekst/_vro002vrou01_01/)
- Die historie van Alexander, Gouda: Gheraert Leeu, 1477. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_ale002alex01_01/)
- Die historie vanden vromen ridder parijs ende van die schone vienna des dolphijns dochtere, Antwerpen: Gheraert Leeu, 1487. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_his017hist01_01/).
- Rita Schlusemann, Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology] 17 (2019), S. 381–396.
- Rita Schlusemann, A Canon of Popular Narratives in Six European Languages between 1470 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Rospocher, Massimo; Salman, Jeroen; Salmi, Hannu (Hrsg.): Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular print in Europe (1450-1900) (Studies in early modern and contemporary European history; Bd. 1). Berlin; Boston 2019, S. 265–285.
- Rita Schlusemann, Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English Griseldis, in: Journal of Dutch Literature 10 (2019), Nr. 1, S. 1–23.
- Rita Schlusemann, Ein Drucker ohne Grenzen. Gheraert Leeu als erster "europäischer" Literaturagent. In: Bastert, Bernd; Herz, Lina; Hartmann, Sieglinde (Hrsg.): Romania und Germania. Kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft; Bd. 22). Wiesbaden: Reichert Verlag, 2019, S. 337–359.
- Rita Schlusemann, „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36(1), 2018/19, S. 54–78.
- Rita Schlusemann Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hrsg.): Der Erste Weltkrieg in der Literatur. Zwischen Autobiografie und Geschichtsphilosophie (Warschauer Studien zur Kultur- und Literaturwissenschaft; Bd. 11). Berlin: Peter Lang 2018, S. 91–106.
- Rita Schlusemann, „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), S. 70–99.
- Rita Schlusemann, Transnationale en transreligieuze herinnering. Lucifer in Duitsland. In: Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018, S. 119–130.
- Marijke Eleonore Meijer Drees; Marco Prandoni und Rita Schlusemann (Hg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018. ISBN 978-94-6372-111-0
- Rita Schlusemann, Übersetzung und Kanonbildung. Die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch. In: Boonen, Ute K. (Hrsg.) unter Mitarbeit von Bernhard Fisseni und Jörg Wesche; mit redaktioneller Unterstützung von Gabriele Boorsma und Tina Konrad (2018): Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 29). Münster: Waxmann, S. 57–68.
- Rita Schlusemann, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Schrott, Angela; Miedema, Nine Robijntje (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung; Bd. 3). Berlin; Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
- Chiara Beltrami Gottmer; Marijke Meijer Drees; Marco Prandoni und Rita Schlusemann, The Splendour of Vondel's Lucifer. Canonicity and Cultural Memory. In: Brems, Elke; Réthelyi, Orsolya; Kalmthout, Ton van (Hrsg.): Doing double Dutch. The international circulation of literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press, 2017, S. 153–174.
- Rita Schlusemann, „Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren“. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32–35.
- Rita Schlusemann, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Fingierte Mündlichkeit und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Miedema, Nine; Schrott, Angela (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
- Rita Schlusemann, (Hg.): Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Briefwechsel mit niederländischen und belgischen Gelehrten (Textausgabe mit Einleitung und Stellenkommentar), 2 Bände, Hildesheim: Olms-Weidmann, 2016. ISBN 9978-3-487-15450-3 (Band 1) und ISBN 978-3-487-15451-0 (Band 2)
- Rita Schlusemann, Schöne Historien. Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-11-045139-9
- Rita Schlusemann, Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien. Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-05-005671-5
- Rita Schlusemann, Fascinatio durch Worte und Politik von Van den vos Reynaerde bis Reynke de vos. In: Glück, Sebastian; Lukaschek; Kathrin; Waltenberger, Michael (Hrsg.): Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2016, S. 116–137.
- Rita Schlusemann und Jeroen Salman, Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466–1800). 2015. In: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht (https://bc.library.uu.nl/exhibition-information/43).
- Rita Schlusemann, The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Kalmthout, Ton van; Zuidervaart, Huib (Hrsg.): The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2015, S. 231–252.
- Rita Schlusemann, Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Noak, Bettina (Hrsg.): Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen: V & R Unipress, 2014, S. 251–276.
- Rita Schlusemann, „A Tribute to his Exceptional Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the Nineteenth Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), Nr. 1, S. 23–43.
- Rita Schlusemann, „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“: Van den vos Reynaerde, in: Bundschuh-van Duikeren, Johanna; Missinne, Lut; Konst, Jan (Hrsg.): Grundkurs. Literatur aus Flandern und den Niederlanden. 12 Texte – 12 Zugänge. 2 Bde. Münster: LIT, 2014, Bd. 1, S. 21–44; Bd. 2, S. 32–63.
- Rita Schlusemann, Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Carmassi, Patrizia; Schlotheuber, Eva (Hrsg.): Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014, S. 465–493.
- Rita Schlusemann, Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Kwiatkowski, Iris; Boer, Dick de (Hrsg.): Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350–1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster: Aschendorff, 2013, S. 57–83.
- Rita Schlusemann, Rees, Cornelis Jacob van; Dorleijn, Gillis J.: De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), Nr. 1, S. 94–96. DOI: https://doi.org/10.5117/IVN2012.0.SCH
- Rita Schlusemann, Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785–1863, 1786–1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11–17.
- Rita Schlusemann, Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin: De Gruyter, 2011. ISBN 978-3-11-021582-3
- Rita Schlusemann, Scone tael. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in der niederländischen und deutschen Reynaert-Epik, in: Nine Miedema und Monika Unzeitig (Hrsg.): Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik: Komparatistische Perspektiven. Berlin: Akademie-Verlag, 2011, S. 293–310.
- Rita Schlusemann, „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), Nr. 2, S. 88–102. DOI: https://doi.org/10.5117/IVN2011.2.SCHL
- Rita Schlusemann, Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43.
- Rita Schlusemann, Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Hüning, Matthias; Konst, Jan; Holzhey, Tanja (Hrsg.): Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen (Niederlande-Studien; Bd. 49). Münster 2010, S. 145–163.
- Rita Schlusemann, Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hrsg.): "vorschen, denken wizzen". Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009, S. 233–245.
- Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 3). Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008. ISBN 978-3-89688-332-2
- Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 2). Mit Stellenkommentar und Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005. ISBN 3-89688-256-2
- Rita Schlusemann, Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 4 (1993), S. 221–238. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-68119529021
- Rita Schlusemann, Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 2 (1991), S. 233–237. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-48139758118
- Rita Schlusemann, Die hystorie van Reynaert die vos und The history of Reynard the fox. Die spätmittelalterlichen Prosabearbeitungen des Reynaert-Stoffes (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1248). Münster 2008. (Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1990), ISBN 978-3-631-43524-3
Biographische Angaben / Sonstiges
- Promotion (1990) und Habilitation (2007) an der WWU Münster; Umhabilitierung an die FU Berlin (2014); Privatdozentin an der FU Berlin (seit 2014)
- Heisenbergstipendiatin an der Universität Oldenburg (2009-2013), an der FU Berlin (2014-2015), an der Universiteit van Amsterdam (2015); Postdoc und Dozentin an der Universiteit Utrecht (2013-2018); Erasmusdozentin in Nijmegen (2016) und St. Petersburg (2020, verschoben wegen der Pandemie)
- Studium der Niederlandistik, Germanistik und Anglistik an der WWU Münster, der University of Sheffield und der Katholieke Universiteit Nijmegen