Pol-Tegge, Dr. Anja van de: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Wechseln zu:Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{RahmenStart}} {{Name/Position}} <!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster * '''Prof./Dr./ Vorname, N…“)
 
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:
 
<!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster * '''Prof./Dr./ Vorname, Nachname''' -->* '''Dr. Anja van de Pol-Tegge'''
 
<!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster * '''Prof./Dr./ Vorname, Nachname''' -->* '''Dr. Anja van de Pol-Tegge'''
 
<!-- In der Zeile hierunter ggf. Ihre Position eintragen, beginnend mit einem Stern (*) und danach den Befehl <br><br> hinzufügen, z.B.: * Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in) <br><br> -->  
 
<!-- In der Zeile hierunter ggf. Ihre Position eintragen, beginnend mit einem Stern (*) und danach den Befehl <br><br> hinzufügen, z.B.: * Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in) <br><br> -->  
* Wissenschaftliche Mitarbeiterin
+
* Research Fellow
 
* ORCID iD: [https://orcid.org/0000-0002-3869-0436 0000-0002-3869-0436]<br><br>
 
* ORCID iD: [https://orcid.org/0000-0002-3869-0436 0000-0002-3869-0436]<br><br>
  
 
{{Kontaktdaten}}
 
{{Kontaktdaten}}
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte drei Anführungszeichen setzen, den Universitätsnamen eintragen und nochmals drei Anführungszeichen setzen ('''Universität XY''') sowie abschließend den Befehl <br> dahintersetzen -->'''Vrije Universiteit Brussel''' <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte drei Anführungszeichen setzen, den Universitätsnamen eintragen und nochmals drei Anführungszeichen setzen ('''Universität XY''') sowie abschließend den Befehl <br> dahintersetzen -->'''Vrije Universiteit Brussel''' <br>
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Institution eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->Brussels Institute for Applied Linguistics<br>
+
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Institution eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->Centre for Literary and Intermedial Crossings, Linguistics and Literary Studies<br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Straße und Hausnummer eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->Pleinlaan 2<br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Straße und Hausnummer eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->Pleinlaan 2<br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Postleitzahl, Ort eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->B-1050 Brussel<br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Postleitzahl, Ort eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->B-1050 Brussel<br>
Zeile 25: Zeile 25:
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihr Fachgebiet/ Ihre Fachgebiete nach obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihr Fachgebiet/ Ihre Fachgebiete nach obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
 
* '''Translationswissenschaft'''
 
* '''Translationswissenschaft'''
* '''Sprachwissenschaft''' <br><br>
+
* '''Sprachwissenschaft'''
 +
* '''Literaturwissenschaft'''<br><br>
  
 
{{Forschungsschwerpunkte}}   
 
{{Forschungsschwerpunkte}}   
Zeile 61: Zeile 62:
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
* Pol-Tegge, Anja van de: Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung. Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart. Bielefeld: transcript, angekündigt für Februar 2023. (zugleich Dissertation, Vrije Universiteit Brussel und Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, 2021) ISBN 978-3-8376-6572-7
+
* Pol-Tegge, Anja van de: Das Eigene und das Fremde in der belgisch-deutschen Literaturübersetzung. Eine prozessuale Diskursgeschichte (1945 bis heute), in: Bischoff, Sebastian; Jahr, Christoph; Mrowka, Tatjana; Thiel, Jens (Hrsg.): Belgien, Deutschland und die ‚Anderen‘. Bilder, Diskurse und Praktiken von Diskriminierung, Ausgrenzung und Verfolgung (Historische Belgienforschung; Bd. 10). Münster: Waxmann, 2024, S. 125–139.
 +
* Pol-Tegge, Anja van de:  Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung. Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft; Bd. 25). Bielefeld: transcript, 2023. (zugleich Dissertation, Vrije Universiteit Brussel und Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, 2021) ISBN 978-3-8376-6572-7. DOI: [https://doi.org/10.14361/9783839465721 10.14361/9783839465721]
 +
* Pol-Tegge, Anja van de: Cultural transfer and the sociology of translation. A processual approach, in: Translation in Society, Volume 2, Issue 2, Aug 2023, S. 146–166. DOI: [https://doi.org/10.1075/tris.23005.van 10.1075/tris.23005.van]
 
* Pol-Tegge, Anja van de: Geteilt, konfus oder genial? – Der Kapellekensweg fordert Übersetzer und Leserschaft. Ein Gespräch mit Gregor Seferens über seine Neuübersetzung aus dem Niederländischen, in: ReLü - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, 2022/22, URL: http://www.relue-online.de/2022/06/geteilt-konfus-oder-genial/#more-4295
 
* Pol-Tegge, Anja van de: Geteilt, konfus oder genial? – Der Kapellekensweg fordert Übersetzer und Leserschaft. Ein Gespräch mit Gregor Seferens über seine Neuübersetzung aus dem Niederländischen, in: ReLü - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, 2022/22, URL: http://www.relue-online.de/2022/06/geteilt-konfus-oder-genial/#more-4295
 
* Pol-Tegge, Anja van de: Der Fall Belgien. Mehrsprachiger Kontext und Literaturen (1830 bis heute), in: BelgienNet, 2022, URL: https://belgien.net/wp-content/uploads/Pol-Tegge-Fall-Belgien.pdf (PDF)
 
* Pol-Tegge, Anja van de: Der Fall Belgien. Mehrsprachiger Kontext und Literaturen (1830 bis heute), in: BelgienNet, 2022, URL: https://belgien.net/wp-content/uploads/Pol-Tegge-Fall-Belgien.pdf (PDF)
Zeile 81: Zeile 84:
  
 
{{RahmenEnde}}
 
{{RahmenEnde}}
 +
 +
{{Normdaten|TYP=p|GND=1278897690|ORCID=0000-0002-3869-0436|LCCN=|VIAF=2167500506192800264|GKD=|SWD=|NTA=|BNF=}}
  
 
[[Kategorie:Experten A-Z]]  
 
[[Kategorie:Experten A-Z]]  

Aktuelle Version vom 14. August 2024, 15:04 Uhr

Name / Position

Kontaktdaten

Vrije Universiteit Brussel
Centre for Literary and Intermedial Crossings, Linguistics and Literary Studies
Pleinlaan 2
B-1050 Brussel
Tel.: +32 (0)2 687 75 69
E-Mail: anja.vandepol@gmx.com
Website: Dr. Anja van de Pol-Tegge

Fachgebiete

  • Translationswissenschaft
  • Sprachwissenschaft
  • Literaturwissenschaft

Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte

  • Literaturübersetzungen

Projekte mit Benelux-Bezug

Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit

Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug

  • Pol-Tegge, Anja van de: Das Eigene und das Fremde in der belgisch-deutschen Literaturübersetzung. Eine prozessuale Diskursgeschichte (1945 bis heute), in: Bischoff, Sebastian; Jahr, Christoph; Mrowka, Tatjana; Thiel, Jens (Hrsg.): Belgien, Deutschland und die ‚Anderen‘. Bilder, Diskurse und Praktiken von Diskriminierung, Ausgrenzung und Verfolgung (Historische Belgienforschung; Bd. 10). Münster: Waxmann, 2024, S. 125–139.
  • Pol-Tegge, Anja van de: Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung. Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft; Bd. 25). Bielefeld: transcript, 2023. (zugleich Dissertation, Vrije Universiteit Brussel und Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, 2021) ISBN 978-3-8376-6572-7. DOI: 10.14361/9783839465721
  • Pol-Tegge, Anja van de: Cultural transfer and the sociology of translation. A processual approach, in: Translation in Society, Volume 2, Issue 2, Aug 2023, S. 146–166. DOI: 10.1075/tris.23005.van
  • Pol-Tegge, Anja van de: Geteilt, konfus oder genial? – Der Kapellekensweg fordert Übersetzer und Leserschaft. Ein Gespräch mit Gregor Seferens über seine Neuübersetzung aus dem Niederländischen, in: ReLü - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, 2022/22, URL: http://www.relue-online.de/2022/06/geteilt-konfus-oder-genial/#more-4295
  • Pol-Tegge, Anja van de: Der Fall Belgien. Mehrsprachiger Kontext und Literaturen (1830 bis heute), in: BelgienNet, 2022, URL: https://belgien.net/wp-content/uploads/Pol-Tegge-Fall-Belgien.pdf (PDF)
  • Pol-Tegge, Anja van de: Amélie Nothomb en traduction allemande. Facettes de la francophonie et transfert culturel, in: Gravet, Catherine; Lievois, Katrien (Hrsg.): Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction. Brüssel: Peter Lang, 2021, S. 329–356.
  • Pol-Tegge, Anja van de: Der Kummer von Belgien (Hugo Claus). Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung, in: Intralinea. Online translation journal Vol. 22/2020, URL: https://www.intralinea.org/index.php/print/article_specials/2500

Biographische Angaben / Sonstiges

Biographische Angaben:

  • 10/2017–09/2021: Promotionsstudium zur Erlangung des Grades ‚Doctor in de Letterkunde‘ bzw. des Doktorgrades der Philosophie (Dr. phil.) im Cotutelle-Verfahren an der Freien Universität Brüssel (VUB) (Betreuer: Prof. Dr. Arvi Sepp) und der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (Betreuerin: PD Dr. Vera Elisabeth Gerling), Abschluss mit der Note „magna cum laude“, Thema der Dissertation: „Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung – Mehrsprachigkeit und Kulturtransfer (1945 bis zur Gegenwart)“
  • 2016–2017: Masterstudium der Übersetzungswissenschaft an der Freien Universität Brüssel (VUB) mit der Sprachenkombination Deutsch-Französisch
  • 2012–2016: Bachelorstudium der Angewandten Sprachwissenschaft an der Freien Universität Brüssel (VUB) mit der Sprachenkombination Niederländisch-Französisch (Englisch als Ergänzungssprache)