Schlusemann, PD Dr. Rita: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
* <!-- hier Titel, Vorname, Name eintragen --> '''PD Dr. Rita Schlusemann''' | * <!-- hier Titel, Vorname, Name eintragen --> '''PD Dr. Rita Schlusemann''' | ||
<!-- hier Position eintragen --> | <!-- hier Position eintragen --> | ||
− | |||
* Privatdozentin <br><br> | * Privatdozentin <br><br> | ||
Version vom 28. Februar 2021, 12:18 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Name / Position
- PD Dr. Rita Schlusemann
- Privatdozentin
KontaktdatenFreie Universität Berlin |
Fachgebiete
- Niederlandistik
- Germanistik
- Buchwissenschaft
- Editionswissenschaft
- Niederdeutsche Philologie
Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte
- Niederländische und deutsche, auch niederdeutsche, Literatur bis 1800
- Niederländisch-deutsche Literaturbeziehungen
- Übersetzungen niederländischer Literatur auf Deutsch (bis heute)
- Wissenschaftsgeschichte im 19. Jahrhundert
Projekte mit Benelux-Bezug
- Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800), DFG Projekt, ab 2021
- POPRESLIT: Popular Respublica Litteraria, UNA EUROPA Projekt als PI (Principal Investigator), zusammen mit Andrea Ceccherelli (Bologna), Anu Korhonen und Tuija Lane (Helsinki), Jakub Niedzwiedz und Andrzej Staniszweski (Krakow), Bernd Roling (Berlin), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh), ab 2021
- Die erste niederländische "Melusine" (1491). Leseausgabe mit deutscher Übersetzung, Einführung und Kommentar, Reihe Relectiones, Stuttgart 2021 (im Druck), Förderung durch: Nederlandse Letterenfonds, BSCW-Stiftung
- EDPOP: European Dimensions of Popular Print Culture, 2016-2019 ([https://edpop.wp.hum.uu.nl/)
- Changing Face of Medieval Narrative Dutch Literature (ca. 1477-1540) in the Early Period of Printing, NWO Projekt, Universität Utrecht (2013-2017)
- Klassische niederländische Literatur in deutscher Übersetzung (Projekt, gefördert durch die Nederlandse Taalunie, 2005-2007)
- Bibliographie niederländischer Literatur (von den Anfängen bis 1830) in deutscher Übersetzung, DFG, 2005-2008
- Projekt: Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern|Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern, DFG, 2009-2016
Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit
- Maatschappij der Nederlandse Letterkunde
- Germanistenverband
- Niederlandistenverband
+ Auszeichnungen:
- Brill Fellowship, Universität Leiden, 2021
- DAAD Kurzzeitdozentur, Universität Leiden, 2021-2022
- DAAD Kurzzeitdozentur, Universität Utrecht, 2017-2018
- Heisenbergstipendium, 2009-2017
Publikationsliste
Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug
- Die erste niederländische "Melusine", Leseausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Stellenkommentar von Rita Schlusemann. Reihe Relectiones, Stuttgart: Hirzel (2021, ca. 450 S., im Druck)
- Rita Schlusemann und Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Narrative Fiction in Early Modern Europe. A Comparative Study of Genre Classifications, Quaerendo (2021, im Druck)
- Rita Schlusemann, Talige kenmerken van het Berghse kroniekenhandschrift, in: Wim van Anrooij et al. (Hg.), Het Berghse kroniekenhandschrift (2021, im Druck)
- Der Vrouwen-peerle. Dryvoudighe Historie van Helena de Verduldighe, Griseldis de Saechtmoedighe, Florentine de ghetrouwe. Antwerpen: Hendrick Aertssen, [ca. 1621-1658]. Online hg. von Rita Schlusemann, 2020. (https://www.dbnl.org/tekst/_vro002vrou01_01/)
- Die historie van Alexander, Gouda: Gheraert Leeu, 1477. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_ale002alex01_01/)
- Die historie vanden vromen ridder parijs ende van die schone vienna des dolphijns dochtere, Antwerpen: Gheraert Leeu, 1487. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_his017hist01_01/).
- Rita Schlusemann, Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology] 17 (2019), S. 381–396.
- Rita Schlusemann, A Canon of Popular Narratives in Six European Languages between 1470 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Rospocher, Massimo; Salman, Jeroen; Salmi, Hannu (Hrsg.): Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular print in Europe (1450-1900) (Studies in early modern and contemporary European history; Bd. 1). Berlin; Boston 2019, S. 265–285.
- Rita Schlusemann, Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English Griseldis, in: Journal of Dutch Literature 10 (2019), Nr. 1, S. 1–23.
- Rita Schlusemann, Ein Drucker ohne Grenzen. Gheraert Leeu als erster "europäischer" Literaturagent. In: Bastert, Bernd; Herz, Lina; Hartmann, Sieglinde (Hrsg.): Romania und Germania. Kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft; Bd. 22). Wiesbaden: Reichert Verlag, 2019, S. 337–359.
- Rita Schlusemann, „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36(1), 2018/19, S. 54–78.
- Rita Schlusemann Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hrsg.): Der Erste Weltkrieg in der Literatur. Zwischen Autobiografie und Geschichtsphilosophie (Warschauer Studien zur Kultur- und Literaturwissenschaft; Bd. 11). Berlin: Peter Lang 2018, S. 91–106.
- Rita Schlusemann, „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), S. 70–99.
- Rita Schlusemann, Transnationale en transreligieuze herinnering. Lucifer in Duitsland. In: Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018, S. 119–130.
- Marijke Eleonore Meijer Drees; Marco Prandoni und Rita Schlusemann (Hg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018. ISBN 978-94-6372-111-0
- Rita Schlusemann, Übersetzung und Kanonbildung. Die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch. In: Boonen, Ute K. (Hrsg.) unter Mitarbeit von Bernhard Fisseni und Jörg Wesche; mit redaktioneller Unterstützung von Gabriele Boorsma und Tina Konrad (2018): Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 29). Münster: Waxmann, S. 57–68.
- Rita Schlusemann, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Schrott, Angela; Miedema, Nine Robijntje (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung; Bd. 3). Berlin; Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
- Chiara Beltrami Gottmer; Marijke Meijer Drees; Marco Prandoni und Rita Schlusemann, The Splendour of Vondel's Lucifer. Canonicity and Cultural Memory. In: Brems, Elke; Réthelyi, Orsolya; Kalmthout, Ton van (Hrsg.): Doing double Dutch. The international circulation of literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press, 2017, S. 153–174.
- Rita Schlusemann, „Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren“. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32–35.
- Rita Schlusemann, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Fingierte Mündlichkeit und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Miedema, Nine; Schrott, Angela (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
- Rita Schlusemann, (Hg.): Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Briefwechsel mit niederländischen und belgischen Gelehrten (Textausgabe mit Einleitung und Stellenkommentar), 2 Bände, Hildesheim: Olms-Weidmann, 2016. ISBN 9978-3-487-15450-3 (Band 1) und ISBN 978-3-487-15451-0 (Band 2)
- Rita Schlusemann, Schöne Historien. Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-11-045139-9
- Rita Schlusemann, Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien. Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-05-005671-5
- Rita Schlusemann, Fascinatio durch Worte und Politik von Van den vos Reynaerde bis Reynke de vos. In: Glück, Sebastian; Lukaschek; Kathrin; Waltenberger, Michael (Hrsg.): Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2016, S. 116–137.
- Rita Schlusemann und Jeroen Salman, Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466–1800). 2015. In: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht (https://bc.library.uu.nl/exhibition-information/43).
- Rita Schlusemann, The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Kalmthout, Ton van; Zuidervaart, Huib (Hrsg.): The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2015, S. 231–252.
- Rita Schlusemann, Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Noak, Bettina (Hrsg.): Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen: V & R Unipress, 2014, S. 251–276.
- Rita Schlusemann, „A Tribute to his Exceptional Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the Nineteenth Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), Nr. 1, S. 23–43.
- Rita Schlusemann, „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“: Van den vos Reynaerde, in: Bundschuh-van Duikeren, Johanna; Missinne, Lut; Konst, Jan (Hrsg.): Grundkurs. Literatur aus Flandern und den Niederlanden. 12 Texte – 12 Zugänge. 2 Bde. Münster: LIT, 2014, Bd. 1, S. 21–44; Bd. 2, S. 32–63.
- Rita Schlusemann, Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Carmassi, Patrizia; Schlotheuber, Eva (Hrsg.): Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014, S. 465–493.
- Rita Schlusemann, Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Kwiatkowski, Iris; Boer, Dick de (Hrsg.): Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350–1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster: Aschendorff, 2013, S. 57–83.
- Rita Schlusemann, Rees, Cornelis Jacob van; Dorleijn, Gillis J.: De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), Nr. 1, S. 94–96. DOI: https://doi.org/10.5117/IVN2012.0.SCH
- Rita Schlusemann, Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785–1863, 1786–1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11–17.
- Rita Schlusemann, Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin: De Gruyter, 2011. ISBN 978-3-11-021582-3
- Rita Schlusemann, Scone tael. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in der niederländischen und deutschen Reynaert-Epik, in: Nine Miedema und Monika Unzeitig (Hrsg.): Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik: Komparatistische Perspektiven. Berlin: Akademie-Verlag, 2011, S. 293–310.
- Rita Schlusemann, „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), Nr. 2, S. 88–102. DOI: https://doi.org/10.5117/IVN2011.2.SCHL
- Rita Schlusemann, Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43.
- Rita Schlusemann, Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Hüning, Matthias; Konst, Jan; Holzhey, Tanja (Hrsg.): Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen (Niederlande-Studien; Bd. 49). Münster 2010, S. 145–163.
- Rita Schlusemann, Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hrsg.): "vorschen, denken wizzen". Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009, S. 233–245.
- Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 3). Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008. ISBN 978-3-89688-332-2
- Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 2). Mit Stellenkommentar und Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005. ISBN 3-89688-256-2
- Rita Schlusemann, Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 4 (1993), S. 221–238. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-68119529021
- Rita Schlusemann, Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 2 (1991), S. 233–237. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-48139758118
- Rita Schlusemann, Die hystorie van Reynaert die vos und The history of Reynard the fox. Die spätmittelalterlichen Prosabearbeitungen des Reynaert-Stoffes (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1248). Münster 2008. (Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1990), ISBN 978-3-631-43524-3
Biographische Angaben / Sonstiges
- Promotion (1990) und Habilitation (2007) an der WWU Münster; Umhabilitierung an die FU Berlin (2014); Privatdozentin an der FU Berlin (seit 2014)
- Heisenbergstipendiatin an der Universität Oldenburg (2009-2013), an der FU Berlin (2014-2015), an der Universiteit van Amsterdam (2015); Postdoc und Dozentin an der Universiteit Utrecht (2013-2018); Erasmusdozentin in Nijmegen (2016) und St. Petersburg (2020, verschoben wegen der Pandemie)
- Studium der Niederlandistik, Germanistik und Anglistik an der WWU Münster, der University of Sheffield und der Katholieke Universiteit Nijmegen