Schlusemann, PD Dr. Rita: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Wechseln zu:Navigation, Suche
 
(24 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:
 
* <!-- hier Titel, Vorname, Name eintragen --> '''PD Dr. Rita Schlusemann'''
 
* <!-- hier Titel, Vorname, Name eintragen --> '''PD Dr. Rita Schlusemann'''
 
<!-- hier Position eintragen -->
 
<!-- hier Position eintragen -->
* Privatdozentin <br><br>
+
* Privatdozentin, Leiterin DFG-Projekt <br><br>
  
 
{{Kontaktdaten}}
 
{{Kontaktdaten}}
Zeile 14: Zeile 14:
 
<!-- hier Telefon eintragen -->Tel.: +49 30 838 61178<br>
 
<!-- hier Telefon eintragen -->Tel.: +49 30 838 61178<br>
 
<!-- hier zweimal E-Mail eintragen -->E-Mail: [mailto:rita.schlusemann@zedat.fu-berlin.de schlusemann@zedat.fu-berlin.de] <br>
 
<!-- hier zweimal E-Mail eintragen -->E-Mail: [mailto:rita.schlusemann@zedat.fu-berlin.de schlusemann@zedat.fu-berlin.de] <br>
<!-- hier Link zur Website und Namen eintragen -->Website: [https://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/we04/niederlandistik/mitarbeiter/literaturwissenschaft/schlusemann/index.html PD Dr. Rita Schlusemann]<br>
+
<!-- hier Link zur Website und Namen eintragen -->Website: [https://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/we04/niederlandistik/mitarbeiter/literaturwissenschaft/schlusemann/index.html PD Dr. Rita Schlusemann]<br><br>
 +
<!-- hier Link zur Website und Namen eintragen -->LinkedIn: [https://www.linkedin.com/in/rita-schlusemann-7447ba12b/ PD Dr. Rita Schlusemann]<br>
  
 
{{Fachgebiete}}
 
{{Fachgebiete}}
Zeile 33: Zeile 34:
 
{{Projekte}}  
 
{{Projekte}}  
 
<!-- unterhalb Projekte mit Benelux-Bezug eintragen -->  
 
<!-- unterhalb Projekte mit Benelux-Bezug eintragen -->  
* Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800), DFG Projekt, ab 2021
+
* "Top Ten"-Erzähltexte im frühmodernen Europa: Projekt im Rahmen der Förderlinie "Collaborating Across Boundaries" der FU Berlin und der Universität Zürich, zusammen mit Dr. Anna Katharina Richter, 7/2021-11/2022
* POPRESLIT: Popular Respublica Litteraria, UNA EUROPA Projekt als PI (Principal Investigator), zusammen mit Andrea Ceccherelli (Bologna), Anu Korhonen und Tuija Lane (Helsinki), Jakub Niedzwiedz und Andrzej Staniszweski (Krakow), Bernd Roling (Berlin), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh), ab 2021
+
* DFG-Projekt [[Projekt: Multimodalität|Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800)]], 2021-
* Die erste niederländische "Melusine" (1491). Leseausgabe mit deutscher Übersetzung, Einführung und Kommentar, Reihe Relectiones, Stuttgart 2021 (im Druck), Förderung durch: Nederlandse Letterenfonds; BSCW-Stiftung; Stichting ANV; Kattendijke Drucker Stichting, Stichting Frederik Mullerfonds
+
* POPRESLIT: "Popular Respublica Litteraria. The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe". UNA EUROPA Projekt als PI (Principal Investigator), zusammen mit Andrea Ceccherelli (Bologna), Natalia Fernández (Madrid/Sevilla), Anu Korhonen und Tuija Lane (Helsinki), Jakub Niedzwiedz und Andrzej Staniszewski (Kraków), Bernd Roling (Berlin), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh), 4/2021-6/2022
* EDPOP: European Dimensions of Popular Print Culture, 2016-2019 (https://edpop.wp.hum.uu.nl/)  
+
* ''Meluzine'' (1491). Kritische Ausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Kommentar; Förderung durch: Nederlandse Letterenfonds; BSCW-Stiftung; Stichting ANV; Kattendijke Drucker Stichting, Stichting Frederik Mullerfonds
* Changing Face of Medieval Narrative Dutch Literature (ca. 1477-1540) in the Early Period of Printing, NWO Projekt, Universität Utrecht (2013-2017)
+
* EDPOP: European Dimensions of Popular Print Culture, 2016–2019 (https://edpop.wp.hum.uu.nl/)
* Klassische niederländische Literatur in deutscher Übersetzung (Projekt, gefördert durch die Nederlandse Taalunie, 2005-2007)  
+
* Changing Face of Medieval Narrative Dutch Literature (ca. 1477–1540) in the Early Period of Printing, NWO Projekt, Universität Utrecht (2013–2017)
* Bibliographie niederländischer Literatur (von den Anfängen bis 1830) in deutscher Übersetzung, DFG, 2005-2008 https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110215830/html
+
* Klassische niederländische Literatur in deutscher Übersetzung (Projekt, gefördert durch die Nederlandse Taalunie, 2005–2007)  
* Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern|Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern, DFG, 2009-2016 https://www.olms.de/search/Detail.aspx?pr=2009121
+
* Bibliographie niederländischer Literatur (von den Anfängen bis 1830) in deutscher Übersetzung, DFG, 2005–2008 https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110215830/html
<br><br>
+
* DFG-Projekt [[Projekt: Jacob und Wilhelm Grimm|Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern]] (2009–2017)<br><br>
  
 
{{Mitgliedschaft}}
 
{{Mitgliedschaft}}
Zeile 49: Zeile 50:
 
* Niederlandistenverband, Kassenprüferin
 
* Niederlandistenverband, Kassenprüferin
 
+ '''Auszeichnungen''':
 
+ '''Auszeichnungen''':
* Brill Fellowship, Universität Leiden, 2021
+
* DAAD Dozentur (6 Monate), Universität Leiden, 2022
* DAAD Kurzzeitdozentur, Universität Leiden, 2021-2022
+
* Brill Fellowship, Universität Leiden, 2022
* DAAD Kurzzeitdozentur, Universität Utrecht, 2017-2018
+
* DAAD Dozentur (6 Monate), Universität Utrecht, 2017–2018
* Heisenbergstipendium, 2009-2015
+
* Heisenbergstipendium (DFG), 2009–2015<br><br>
  
 
==== <!-- hier Link zu Publikationsliste einfügen --> [https://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/we04/niederlandistik/mitarbeiter/literaturwissenschaft/schlusemann/index.html Publikationsliste] ====
 
==== <!-- hier Link zu Publikationsliste einfügen --> [https://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/we04/niederlandistik/mitarbeiter/literaturwissenschaft/schlusemann/index.html Publikationsliste] ====
Zeile 58: Zeile 59:
 
{{Publikationen}}
 
{{Publikationen}}
 
<!-- unterhalb ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug eintragen  -->
 
<!-- unterhalb ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug eintragen  -->
* Die erste niederländische "Melusine", Leseausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Stellenkommentar von Rita Schlusemann. Reihe Relectiones, Stuttgart: Hirzel (2021, ca. 450 S., im Druck)
+
* Redaktionsmitglied des [http://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl Journal of Dutch Literature]<br><br>
* Rita Schlusemann und Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Narrative Fiction in Early Modern Europe. A Comparative Study of Genre Classifications, Quaerendo (2021, im Druck)
+
 
* Rita Schlusemann, Talige kenmerken van het Berghse kroniekenhandschrift, in: Wim van Anrooij et al. (Hg.), Het Berghse kroniekenhandschrift (2021, im Druck)
+
* Top Ten Fictional Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality, hrsg. von Rita Schlusemann et al. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
 +
* (together with Anna Katharina Richter, Krystyna Wierzbicka-Trwoga und Helwi Blom), Introduction, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
 +
* The Dissemination and Multimodality of Septem sapientum Romae, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
 +
* Transcultural Reynaert. Dissemination and Peritextual Adaptations between 1479 and 1800, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
 +
* (with a Contribution of Griseldis in Scandinavia by Anna Katharina Richter) Griseldis – a Flexible European Heroine with a Strong Character, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
 +
* Schlusemann, Rita: „NOCH ELF MINUTEN, IM GESCHÄFT“, Lize Spit: ''Ich bin nicht da''. Frankfurt am Main, 2022, in: Beelen, Hans; Bundschuh-van Duikeren, Johanna; Konst, Jan (Hrsg.): Alles außer flach. Essays über aktuelle Literatur aus den Niederlanden und Flandern. Leverkusen: Edition amikejo, 2024, S. 89–96.
 +
* ''Meluzine''. Die erste niederländische Fassung (1491). Hg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: Hirzel (Relectiones 11), 2022, XXXVIII, 456 Seiten (https://www.hirzel.de/meluzine/9783777627724).
 +
* ''Van den vos Reynaerde''. Nach der ältesten vollständigen Handschrift. Hg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: S. Hirzel Verlag (Relectiones 10), 2022. XLVIII, 200 Seiten (https://www.hirzel.de/van-den-vos-reynaerde/9783777630526).
 +
* Schlusemann, Rita: „Ein wahres Muster von Gefälligkeit und Genauigkeit“! Zur Bedeutung von Briefen und Beigaben in der niederländisch-deutschen Wissenschaftskommunikation des 19. Jahrhunderts, in: Leuvense Bijdragen 130 (2021), S. 215–231.
 +
* Schlusemann, Rita: Talige kenmerken van het Berghse kroniekenhandschrift, in: Het Berghse kroniekenhandschrift, hg. von Wim van Anrooij und Jeanne Verbeij-Schillings. Hilversum 2021, S. 195-209.
 +
* De Historie van der duldicheit der vruwen Griseldis. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], kritisch online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://easy.dans.knaw.nl/ui/datasets/id/easy-dataset:207376).
 +
* Schlusemann, Rita; Wierzbicka-Trwoga, Krystyna: Narrative Fiction in Early Modern Europe. A Comparative Study of Genre Classifications, in: ''Quaerendo'' 51 (2021), S. 160-188.
 +
* Schlusemann, Rita: Esbatement vant gelt, in: ''allmächtig und unfassbar''. Geld in der Literatur des Mittelalters, hg. von Nathanael Busch und Robert Fajen. Stuttgart 2021, S. 142-173.
 +
* De historia van den souen wysen meisteren. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://www.dbnl.org/tekst/_his022hist01_01/index.php).
 
* Der Vrouwen-peerle. Dryvoudighe Historie van Helena de Verduldighe, Griseldis de Saechtmoedighe, Florentine de ghetrouwe. Antwerpen: Hendrick Aertssen, [ca. 1621-1658]. Online hg. von Rita Schlusemann, 2020. (https://www.dbnl.org/tekst/_vro002vrou01_01/)
 
* Der Vrouwen-peerle. Dryvoudighe Historie van Helena de Verduldighe, Griseldis de Saechtmoedighe, Florentine de ghetrouwe. Antwerpen: Hendrick Aertssen, [ca. 1621-1658]. Online hg. von Rita Schlusemann, 2020. (https://www.dbnl.org/tekst/_vro002vrou01_01/)
 
* Die historie van Alexander, Gouda: Gheraert Leeu, 1477. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_ale002alex01_01/)
 
* Die historie van Alexander, Gouda: Gheraert Leeu, 1477. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_ale002alex01_01/)
 
* Die historie vanden vromen ridder parijs ende van die schone vienna des dolphijns dochtere, Antwerpen: Gheraert Leeu, 1487. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_his017hist01_01/).
 
* Die historie vanden vromen ridder parijs ende van die schone vienna des dolphijns dochtere, Antwerpen: Gheraert Leeu, 1487. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_his017hist01_01/).
* Rita Schlusemann, Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology] 17 (2019), S. 381–396.  
+
* Schlusemann, Rita: Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology] 17 (2019), S. 381–396.  
* Rita Schlusemann, A Canon of Popular Narratives in Six European Languages between 1470 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Rospocher, Massimo; Salman, Jeroen; Salmi, Hannu (Hrsg.): Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular print in Europe (1450-1900) (Studies in early modern and contemporary European history; Bd. 1). Berlin; Boston 2019, S. 265–285.
+
* Schlusemann, Rita: A Canon of Popular Narratives in Six European Languages between 1470 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Rospocher, Massimo; Salman, Jeroen; Salmi, Hannu (Hrsg.): Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular print in Europe (1450-1900) (Studies in early modern and contemporary European history; Bd. 1). Berlin; Boston 2019, S. 265–285.
* Rita Schlusemann, Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English ''Griseldis'', in: [http://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/181 Journal of Dutch Literature 10 (2019), Nr. 1, S. 1–23.]
+
* Schlusemann, Rita: Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English ''Griseldis'', in: Journal of Dutch Literature 10 (2019), Nr. 1, S. 1–23. URL: https://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/181
* Rita Schlusemann, Ein Drucker ohne Grenzen. Gheraert Leeu als erster "europäischer" Literaturagent. In: Bastert, Bernd; Herz, Lina; Hartmann, Sieglinde (Hrsg.): Romania und Germania. Kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft; Bd. 22). Wiesbaden: Reichert Verlag, 2019, S. 337–359.
+
* Schlusemann, Rita: Ein Drucker ohne Grenzen. Gheraert Leeu als erster „europäischer“ Literaturagent. In: Bastert, Bernd; Herz, Lina; Hartmann, Sieglinde (Hrsg.): Romania und Germania. Kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft; Bd. 22). Wiesbaden: Reichert Verlag, 2019, S. 337–359.
* Rita Schlusemann, „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36(1), 2018/19, S. 54–78.
+
* Schlusemann, Rita: „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36(1), 2018/19, S. 54–78.
* Rita Schlusemann Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hrsg.): Der Erste Weltkrieg in der Li­teratur. Zwischen Au­tobiografie und Geschichtsphilosophie (Warschauer Stu­dien zur Kultur- und Literatur­wissenschaft; Bd. 11). Berlin: Peter Lang 2018, S. 91–106.
+
* Schlusemann, Rita: Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hrsg.): Der Erste Weltkrieg in der Literatur. Zwischen Au­tobiografie und Geschichtsphilosophie (Warschauer Stu­dien zur Kultur- und Literatur­wissenschaft; Bd. 11). Berlin: Peter Lang 2018, S. 91–106.
* Rita Schlusemann, „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), S. 70–99.
+
* Schlusemann, Rita: „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), S. 70–99.
* Rita Schlusemann, Transnationale en transreligieuze herinnering. ''Lucifer'' in Duitsland. In: Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018, S. 119–130.
+
* Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels ''Lucifer''. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018. ISBN 978-94-6372-111-0
* Marijke Eleonore Meijer Drees; Marco Prandoni und Rita Schlusemann (Hg.): De glans van Vondels ''Lucifer''. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018. ISBN 978-94-6372-111-0
+
* Schlusemann, Rita: Transnationale en transreligieuze herinnering. ''Lucifer'' in Duitsland. In: Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018, S. 119–130.
* Rita Schlusemann, Übersetzung und Kanonbildung. Die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch. In: Boonen, Ute K. (Hrsg.) unter Mitarbeit von Bernhard Fisseni und Jörg Wesche; mit redaktioneller Unterstützung von Gabriele Boorsma und Tina Konrad (2018): Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 29). Münster: Waxmann, S. 57–68.
+
* Schlusemann, Rita: Übersetzung und Kanonbildung. Die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch. In: Boonen, Ute K. (Hrsg.) unter Mitarbeit von Bernhard Fisseni und Jörg Wesche; mit redaktioneller Unterstützung von Gabriele Boorsma und Tina Konrad (2018): Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 29). Münster: Waxmann, S. 57–68. DOI: [https://doi.org/10.31244/9783830988205 10.31244/9783830988205]
* Rita Schlusemann, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Schrott, Angela; Miedema, Nine Robijntje (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung; Bd. 3). Berlin; Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
+
* Schlusemann, Rita: „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Schrott, Angela; Miedema, Nine Robijntje (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung; Bd. 3). Berlin; Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
* Chiara Beltrami Gottmer; Marijke Meijer Drees; Marco Prandoni und Rita Schlusemann, The Splendour of Vondel's ''Lucifer''. Canonicity and Cultural Memory. In: Brems, Elke; Réthelyi, Orsolya; Kalmthout, Ton van (Hrsg.): Doing double Dutch. The international circulation of literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press, 2017, S. 153–174.
+
* Beltrami Gottmer, Chiara; Meijer Drees, Marijke; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita: The Splendour of Vondel's ''Lucifer''. Canonicity and Cultural Memory. In: Brems, Elke; Réthelyi, Orsolya; Kalmthout, Ton van (Hrsg.): Doing double Dutch. The international circulation of literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press, 2017, S. 153–174.
* Rita Schlusemann, „Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren“. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32–35.
+
* Schlusemann, Rita: „Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren“. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32–35.
* Rita Schlusemann, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Fingierte Mündlichkeit und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Miedema, Nine; Schrott, Angela (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
+
* Schlusemann, Rita: „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Fingierte Mündlichkeit und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Miedema, Nine; Schrott, Angela (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
* Rita Schlusemann, (Hg.): Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Briefwechsel mit niederländischen und belgischen Gelehrten (Textausgabe mit Einleitung und Stellenkommentar), 2 Bände, Hildesheim: Olms-Weidmann, 2016. ISBN 9978-3-487-15450-3 (Band 1) und ISBN 978-3-487-15451-0 (Band 2)
+
* Schlusemann, Rita (Hrsg.): Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Briefwechsel mit niederländischen und belgischen Gelehrten (Textausgabe mit Einleitung und Stellenkommentar), 2 Bände, Hildesheim: Olms-Weidmann, 2016. ISBN 9978-3-487-15450-3 (Band 1) und ISBN 978-3-487-15451-0 (Band 2)
* Rita Schlusemann, Schöne Historien. Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-11-045139-9
+
* Schlusemann, Rita: Schöne Historien. Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-11-045139-9
* Rita Schlusemann, Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien. Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-05-005671-5
+
* Schlusemann, Rita: Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien. Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-05-005671-5
* Rita Schlusemann, ''Fascinatio'' durch Worte und Politik von ''Van den vos Reynaerde'' bis ''Reynke de vos''. In: Glück, Sebastian; Lukaschek; Kathrin; Waltenberger, Michael (Hrsg.): Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2016, S. 116–137.
+
* Schlusemann, Rita: ''Fascinatio'' durch Worte und Politik von ''Van den vos Reynaerde'' bis ''Reynke de vos''. In: Glück, Sebastian; Lukaschek; Kathrin; Waltenberger, Michael (Hrsg.): Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2016, S. 116–137.
* Rita Schlusemann und Jeroen Salman, Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466–1800). 2015. In: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht (https://bc.library.uu.nl/exhibition-information/43).
+
* Schlusemann, Rita; Salman, Jeroen: Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466–1800). 2015. In: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht (https://bc.library.uu.nl/exhibition-information/43).
* Rita Schlusemann, The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Kalmthout, Ton van; Zuidervaart, Huib (Hrsg.): The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2015, S. 231–252.
+
* Schlusemann, Rita: The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Kalmthout, Ton van; Zuidervaart, Huib (Hrsg.): The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2015, S. 231–252.
* Rita Schlusemann, Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Noak, Bettina (Hrsg.): Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen: V & R Unipress, 2014, S. 251–276.
+
* Schlusemann, Rita: Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Noak, Bettina (Hrsg.): Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen: V & R Unipress, 2014, S. 251–276.
* Rita Schlusemann, „A Tribute to his Exceptional Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the Nineteenth Century, in: [http://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/2 Journal of Dutch Literature 5 (2014), Nr. 1, S. 23–43.]
+
* Schlusemann, Rita: „A Tribute to his Exceptional Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the Nineteenth Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), Nr. 1, S. 23–43. URL: https://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/2
* Rita Schlusemann, „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“: Van den vos Reynaerde, in: Bundschuh-van Duikeren, Johanna; Missinne, Lut; Konst, Jan (Hrsg.): Grundkurs. Literatur aus Flandern und den Niederlanden. 12 Texte – 12 Zugänge. 2 Bde. Münster: LIT, 2014, Bd. 1, S. 21–44; Bd. 2, S. 32–63.  
+
* Schlusemann, Rita: „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“ ''Van den vos Reynaerde'' (12./13. Jh.), in: Bundschuh-van Duikeren, Johanna, Missinne, Lut; Konst, Jan (Hrsg.): Grundkurs Literatur aus Flandern und den Niederlanden. Band 1. Münster: LiT, 2014, S. 32–63. URL: https://openresearchlibrary.org/content/321fef88-844b-4605-8aff-04b15ac16c28
* Rita Schlusemann, Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Carmassi, Patrizia; Schlotheuber, Eva (Hrsg.): Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014, S. 465–493.
+
* Schlusemann, Rita: Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Carmassi, Patrizia; Schlotheuber, Eva (Hrsg.): Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014, S. 465–493.
* Rita Schlusemann, Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Kwiatkowski, Iris; Boer, Dick de (Hrsg.): Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350–1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster: Aschendorff, 2013, S. 57–83.
+
* Schlusemann, Rita: Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Kwiatkowski, Iris; Boer, Dick de (Hrsg.): Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350–1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster: Aschendorff, 2013, S. 57–83.
* Rita Schlusemann, Rees, Cornelis Jacob van; Dorleijn, Gillis J.: De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), Nr. 1, S. 94–96. DOI: https://doi.org/10.5117/IVN2012.0.SCH
+
* Schlusemann, Rita; Rees, Cornelis Jacob van; Dorleijn, Gillis J.: De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), Nr. 1, S. 94–96. DOI: [https://doi.org/10.5117/IVN2012.0.SCH 10.5117/IVN2012.0.SCH]
* Rita Schlusemann, Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785–1863, 1786–1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11–17.  
+
* Schlusemann, Rita: Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785–1863, 1786–1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11–17.
* Rita Schlusemann, Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin: De Gruyter, 2011. ISBN 978-3-11-021582-3
+
* Schlusemann, Rita: Der Minne- und Aventiureroman „Margriete van Limborch“, in: Dialog mit den Nachbarn. Mittelniederländische Literatur zwischen dem 12. und 16. Jahrhundert; hrsg. von Bernd Bastert, Helmut Tervooren und Frank Willaert. Berlin: Schmidt, 2011 (Zeitschrift für deutsche Philologie, Sonderheft; Bd. 130), S. 179–192.
* Rita Schlusemann, Scone tael. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in der niederländischen und deutschen Reynaert-Epik, in: Nine Miedema und Monika Unzeitig (Hrsg.): Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik: Komparatistische Perspektiven. Berlin: Akademie-Verlag, 2011, S. 293–310.  
+
* Schlusemann, Rita: Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin: De Gruyter, 2011. ISBN 978-3-11-021582-3
* Rita Schlusemann, „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), Nr. 2, S. 88–102. DOI: https://doi.org/10.5117/IVN2011.2.SCHL
+
* Schlusemann, Rita: ''Scone tael''. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in deutschen und niederländischen ''Reynaert''-Epen, in: Miedema, Nine; Unzeitig, Monika; Hundsnurscher, Franz (Hrsg.): Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik. Komparatistische Perspektiven. Berlin: Akademie-Verlag, 2011, S. 293–310.
* Rita Schlusemann, Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43.
+
* Schlusemann, Rita: „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), Nr. 2, S. 88–102. DOI: [https://doi.org/10.5117/IVN2011.2.SCHL 10.5117/IVN2011.2.SCHL]
* Rita Schlusemann, Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Hüning, Matthias; Konst, Jan; Holzhey, Tanja (Hrsg.): Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen (Niederlande-Studien; Bd. 49). Münster 2010, S. 145–163.
+
* Schlusemann, Rita: Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43.
* Rita Schlusemann, Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hrsg.): "vorschen, denken wizzen". Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009, S. 233–245.  
+
* Schlusemann, Rita: Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Hüning, Matthias; Konst, Jan; Holzhey, Tanja (Hrsg.): Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen (Niederlande-Studien; Bd. 49). Münster 2010, S. 145–163.
 +
* Schlusemann, Rita: Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hrsg.): "vorschen, denken wizzen". Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009, S. 233–245.
 
* Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 3). Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008. ISBN 978-3-89688-332-2
 
* Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 3). Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008. ISBN 978-3-89688-332-2
 +
* Schlusemann, Rita: Die vier 'Heimschen kynderen' und Karl in Köln. In: Niederdeutsches Wort. Beiträge zur niederdeutschen Philologie, Bd. 46 (2006), S. 221–252.
 
* Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 2). Mit Stellenkommentar und Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005. ISBN 3-89688-256-2
 
* Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 2). Mit Stellenkommentar und Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005. ISBN 3-89688-256-2
* Rita Schlusemann, Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 4 (1993), S. 221–238. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-68119529021
+
* Schlusemann, Rita: Zur Bedeutung der ripuarischen Handscharift des „Roman van Heinric ende Margriete van Limborch“. In: Lehmann-Benz, Angelika; Zellmann, Ulrike; Küsters, Urban (Hrsg.): Schnittpunkte. Deutsch-Niederländische Literaturbeziehungen im späten Mittelalter (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 5). Münster: Waxmann, 2003, S. 269–287.
* Rita Schlusemann, Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 2 (1991), S. 233–237. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-48139758118
+
* Schlusemann, Rita: Het ware teken van de liefde. Voeten, handen of ogen? "Minnequesties". In: nachbarsprache niederländisch (2002) 1–2, S. 39–52.
* Rita Schlusemann, Die hystorie van Reynaert die vos und The history of Reynard the fox. Die spätmittelalterlichen Prosabearbeitungen des Reynaert-Stoffes (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1248). Münster 2008. (Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1990), ISBN 978-3-631-43524-3<br><br>
+
* Schlusemann, Rita: Zur Bedeutung von Gewalt in der Reynaert-Epik des 15. Jahrhunderts, in: Fifteenth-Century Studies 25 (2002), S. 331–344.
 +
* De Wachter, Lieve; Schlusemann, Rita (Bearb.): Fragmenten van de Roman van Heinric en Margriete van Limborch (Antwerpse studies over Nederlandse literatuurgeschiedenis; Bd. 6). Leuven: Peeters, 2001. ISBN 90-429-1020-8
 +
* Schlusemann, Rita: Zu der Kapiteleinteilung und den Überschriften in der niederländischen Vorlage des ''Reynke de vos'' (1498), in: Honemann, Volker; Tervooren, Helmut; Albers, Carsten; Höfer, Susanne (Hrsg.): Sprache und Literatur des Mittelalters in den ''Nideren Landen''. Gedenkschrift für Hartmut Beckers (Niederdeutsche Studien; Bd. 44). Köln; Weimar; Wien: Böhlau, 1999, S. 247–272.
 +
* Schlusemann, Rita: ''Das ir begyr wolt halten reyn.'' Zur Rezeption des „Limborch“-Romans bei Johann von Soest, in: Schlusemann, Rita; Wackers, Paul (Hrsg.): Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik; Bd. 47). Amsterdam  Atlanta, GA: Rodopi, 1997, S. 175–196.
 +
* Schlusemann, Rita; Wackers, Paul (Hrsg.): Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik; Bd. 47). Amsterdam  Atlanta, GA: Rodopi, 1997. ISBN 90-420-0262-X
 +
* Schlusemann, Rita: Een kopiïst als redacteur. Duitse en Nederlandse „Limborch-“ handschriften met elkaar vergeleken, in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 46 (1996), S. 171–187.
 +
* Schlusemann, Rita: Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 4 (1993), S. 221–238. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-68119529021
 +
* Schlusemann, Rita: Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 2 (1991), S. 233–237. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-48139758118
 +
* Schlusemann, Rita: Die hystorie van Reynaert die vos und The history of Reynard the fox. Die spätmittelalterlichen Prosabearbeitungen des Reynaert-Stoffes (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1248). Münster 2008. (Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1990), ISBN 978-3-631-43524-3<br><br>
  
 
{{Biographische Angaben}}
 
{{Biographische Angaben}}
 
<!-- unterhalb biographische Angaben und/oder sonstige Informationen eintragen -->
 
<!-- unterhalb biographische Angaben und/oder sonstige Informationen eintragen -->
* Promotion (1990) und Habilitation (2007) an der WWU Münster; Umhabilitierung an die FU Berlin (2014); Privatdozentin an der FU Berlin (seit 2014)
+
* Promotion (1990) und Habilitation (2007) an der Universität Münster; Umhabilitierung an die FU Berlin (2014); Privatdozentin an der FU Berlin (seit 2014)
 
* Heisenbergstipendiatin an der Universität Oldenburg (2009-2013), an der FU Berlin (2014-2015), an der Universiteit van Amsterdam (2015); Postdoc und Dozentin an der Universiteit Utrecht (2013-2018); Erasmusdozentin in Nijmegen (2016) und St. Petersburg (2020, verschoben wegen der Pandemie)
 
* Heisenbergstipendiatin an der Universität Oldenburg (2009-2013), an der FU Berlin (2014-2015), an der Universiteit van Amsterdam (2015); Postdoc und Dozentin an der Universiteit Utrecht (2013-2018); Erasmusdozentin in Nijmegen (2016) und St. Petersburg (2020, verschoben wegen der Pandemie)
* Studium der Niederlandistik, Germanistik und Anglistik an der WWU Münster, der University of Sheffield und der Katholieke Universiteit Nijmegen
+
* Studium der Niederlandistik, Germanistik und Anglistik an der Universität Münster, der University of Sheffield und der Katholieke Universiteit Nijmegen<br><br>
 +
 
 +
* Eintrag in der [https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=schl015 Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren]<br><br>
  
 
{{RahmenEnde}}
 
{{RahmenEnde}}
 +
 +
{{Normdaten|TYP=p|GND=172359481|ORCID=|LCCN=n92007350|VIAF=98187948|GKD=|SWD=|NTA=p07428228X|BNF=cb13479054t}}
  
 
[[Kategorie:Experten A-Z]] <!-- hier Fachgebiet eintragen -->[[Kategorie:Niederlandistik, Afrikaans, Friesisch]] [[Kategorie:Deutsch-niederländische Literaturbeziehungen]] [[Kategorie:Mittelniederländisch]] [[Kategorie:Mittelniederländische Literatur]] [[Kategorie:Niederländische Literaturwissenschaft]] [[Kategorie:Tierepik]]
 
[[Kategorie:Experten A-Z]] <!-- hier Fachgebiet eintragen -->[[Kategorie:Niederlandistik, Afrikaans, Friesisch]] [[Kategorie:Deutsch-niederländische Literaturbeziehungen]] [[Kategorie:Mittelniederländisch]] [[Kategorie:Mittelniederländische Literatur]] [[Kategorie:Niederländische Literaturwissenschaft]] [[Kategorie:Tierepik]]

Aktuelle Version vom 9. Februar 2024, 14:36 Uhr

Name / Position

  • PD Dr. Rita Schlusemann
  • Privatdozentin, Leiterin DFG-Projekt

Kontaktdaten

Freie Universität Berlin
Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften
Institut für Deutsche und Niederländische Philologie
Habelschwerdter Allee 45
D-14195 Berlin
Tel.: +49 30 838 61178
E-Mail: schlusemann@zedat.fu-berlin.de
Website: PD Dr. Rita Schlusemann

LinkedIn: PD Dr. Rita Schlusemann

Fachgebiete

  • Niederlandistik
  • Germanistik
  • Buchwissenschaft
  • Editionswissenschaft
  • Niederdeutsche Philologie

Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte

  • Niederländische und deutsche, auch niederdeutsche, Literatur bis 1800
  • Niederländisch-deutsche Literaturbeziehungen
  • Übersetzungen niederländischer Literatur auf Deutsch (bis heute)
  • Wissenschaftsgeschichte im 19. Jahrhundert

Projekte mit Benelux-Bezug

  • "Top Ten"-Erzähltexte im frühmodernen Europa: Projekt im Rahmen der Förderlinie "Collaborating Across Boundaries" der FU Berlin und der Universität Zürich, zusammen mit Dr. Anna Katharina Richter, 7/2021-11/2022
  • DFG-Projekt Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800), 2021-
  • POPRESLIT: "Popular Respublica Litteraria. The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe". UNA EUROPA Projekt als PI (Principal Investigator), zusammen mit Andrea Ceccherelli (Bologna), Natalia Fernández (Madrid/Sevilla), Anu Korhonen und Tuija Lane (Helsinki), Jakub Niedzwiedz und Andrzej Staniszewski (Kraków), Bernd Roling (Berlin), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh), 4/2021-6/2022
  • Meluzine (1491). Kritische Ausgabe, deutsche Übersetzung, Einführung und Kommentar; Förderung durch: Nederlandse Letterenfonds; BSCW-Stiftung; Stichting ANV; Kattendijke Drucker Stichting, Stichting Frederik Mullerfonds
  • EDPOP: European Dimensions of Popular Print Culture, 2016–2019 (https://edpop.wp.hum.uu.nl/)
  • Changing Face of Medieval Narrative Dutch Literature (ca. 1477–1540) in the Early Period of Printing, NWO Projekt, Universität Utrecht (2013–2017)
  • Klassische niederländische Literatur in deutscher Übersetzung (Projekt, gefördert durch die Nederlandse Taalunie, 2005–2007)
  • Bibliographie niederländischer Literatur (von den Anfängen bis 1830) in deutscher Übersetzung, DFG, 2005–2008 https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110215830/html
  • DFG-Projekt Edition und Kommentierung des Briefwechsels der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern (2009–2017)

Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit

  • Maatschappij der Nederlandse Letterkunde
  • Germanistenverband
  • Niederlandistenverband, Kassenprüferin

+ Auszeichnungen:

  • DAAD Dozentur (6 Monate), Universität Leiden, 2022
  • Brill Fellowship, Universität Leiden, 2022
  • DAAD Dozentur (6 Monate), Universität Utrecht, 2017–2018
  • Heisenbergstipendium (DFG), 2009–2015

Publikationsliste

Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug

  • Top Ten Fictional Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality, hrsg. von Rita Schlusemann et al. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • (together with Anna Katharina Richter, Krystyna Wierzbicka-Trwoga und Helwi Blom), Introduction, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • The Dissemination and Multimodality of Septem sapientum Romae, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • Transcultural Reynaert. Dissemination and Peritextual Adaptations between 1479 and 1800, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • (with a Contribution of Griseldis in Scandinavia by Anna Katharina Richter) Griseldis – a Flexible European Heroine with a Strong Character, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023 (im Druck).
  • Schlusemann, Rita: „NOCH ELF MINUTEN, IM GESCHÄFT“, Lize Spit: Ich bin nicht da. Frankfurt am Main, 2022, in: Beelen, Hans; Bundschuh-van Duikeren, Johanna; Konst, Jan (Hrsg.): Alles außer flach. Essays über aktuelle Literatur aus den Niederlanden und Flandern. Leverkusen: Edition amikejo, 2024, S. 89–96.
  • Meluzine. Die erste niederländische Fassung (1491). Hg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: Hirzel (Relectiones 11), 2022, XXXVIII, 456 Seiten (https://www.hirzel.de/meluzine/9783777627724).
  • Van den vos Reynaerde. Nach der ältesten vollständigen Handschrift. Hg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: S. Hirzel Verlag (Relectiones 10), 2022. XLVIII, 200 Seiten (https://www.hirzel.de/van-den-vos-reynaerde/9783777630526).
  • Schlusemann, Rita: „Ein wahres Muster von Gefälligkeit und Genauigkeit“! Zur Bedeutung von Briefen und Beigaben in der niederländisch-deutschen Wissenschaftskommunikation des 19. Jahrhunderts, in: Leuvense Bijdragen 130 (2021), S. 215–231.
  • Schlusemann, Rita: Talige kenmerken van het Berghse kroniekenhandschrift, in: Het Berghse kroniekenhandschrift, hg. von Wim van Anrooij und Jeanne Verbeij-Schillings. Hilversum 2021, S. 195-209.
  • De Historie van der duldicheit der vruwen Griseldis. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], kritisch online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://easy.dans.knaw.nl/ui/datasets/id/easy-dataset:207376).
  • Schlusemann, Rita; Wierzbicka-Trwoga, Krystyna: Narrative Fiction in Early Modern Europe. A Comparative Study of Genre Classifications, in: Quaerendo 51 (2021), S. 160-188.
  • Schlusemann, Rita: Esbatement vant gelt, in: allmächtig und unfassbar. Geld in der Literatur des Mittelalters, hg. von Nathanael Busch und Robert Fajen. Stuttgart 2021, S. 142-173.
  • De historia van den souen wysen meisteren. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://www.dbnl.org/tekst/_his022hist01_01/index.php).
  • Der Vrouwen-peerle. Dryvoudighe Historie van Helena de Verduldighe, Griseldis de Saechtmoedighe, Florentine de ghetrouwe. Antwerpen: Hendrick Aertssen, [ca. 1621-1658]. Online hg. von Rita Schlusemann, 2020. (https://www.dbnl.org/tekst/_vro002vrou01_01/)
  • Die historie van Alexander, Gouda: Gheraert Leeu, 1477. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_ale002alex01_01/)
  • Die historie vanden vromen ridder parijs ende van die schone vienna des dolphijns dochtere, Antwerpen: Gheraert Leeu, 1487. Online hg. von Rita Schlusemann 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_his017hist01_01/).
  • Schlusemann, Rita: Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology] 17 (2019), S. 381–396.
  • Schlusemann, Rita: A Canon of Popular Narratives in Six European Languages between 1470 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Rospocher, Massimo; Salman, Jeroen; Salmi, Hannu (Hrsg.): Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular print in Europe (1450-1900) (Studies in early modern and contemporary European history; Bd. 1). Berlin; Boston 2019, S. 265–285.
  • Schlusemann, Rita: Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English Griseldis, in: Journal of Dutch Literature 10 (2019), Nr. 1, S. 1–23. URL: https://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/181
  • Schlusemann, Rita: Ein Drucker ohne Grenzen. Gheraert Leeu als erster „europäischer“ Literaturagent. In: Bastert, Bernd; Herz, Lina; Hartmann, Sieglinde (Hrsg.): Romania und Germania. Kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft; Bd. 22). Wiesbaden: Reichert Verlag, 2019, S. 337–359.
  • Schlusemann, Rita: „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36(1), 2018/19, S. 54–78.
  • Schlusemann, Rita: Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hrsg.): Der Erste Weltkrieg in der Literatur. Zwischen Au­tobiografie und Geschichtsphilosophie (Warschauer Stu­dien zur Kultur- und Literatur­wissenschaft; Bd. 11). Berlin: Peter Lang 2018, S. 91–106.
  • Schlusemann, Rita: „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), S. 70–99.
  • Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018. ISBN 978-94-6372-111-0
  • Schlusemann, Rita: Transnationale en transreligieuze herinnering. Lucifer in Duitsland. In: Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018, S. 119–130.
  • Schlusemann, Rita: Übersetzung und Kanonbildung. Die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch. In: Boonen, Ute K. (Hrsg.) unter Mitarbeit von Bernhard Fisseni und Jörg Wesche; mit redaktioneller Unterstützung von Gabriele Boorsma und Tina Konrad (2018): Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 29). Münster: Waxmann, S. 57–68. DOI: 10.31244/9783830988205
  • Schlusemann, Rita: „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Schrott, Angela; Miedema, Nine Robijntje (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung; Bd. 3). Berlin; Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
  • Beltrami Gottmer, Chiara; Meijer Drees, Marijke; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita: The Splendour of Vondel's Lucifer. Canonicity and Cultural Memory. In: Brems, Elke; Réthelyi, Orsolya; Kalmthout, Ton van (Hrsg.): Doing double Dutch. The international circulation of literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press, 2017, S. 153–174.
  • Schlusemann, Rita: „Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren“. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32–35.
  • Schlusemann, Rita: „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Fingierte Mündlichkeit und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Miedema, Nine; Schrott, Angela (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2017, S. 155–174.
  • Schlusemann, Rita (Hrsg.): Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Briefwechsel mit niederländischen und belgischen Gelehrten (Textausgabe mit Einleitung und Stellenkommentar), 2 Bände, Hildesheim: Olms-Weidmann, 2016. ISBN 9978-3-487-15450-3 (Band 1) und ISBN 978-3-487-15451-0 (Band 2)
  • Schlusemann, Rita: Schöne Historien. Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-11-045139-9
  • Schlusemann, Rita: Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien. Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin; New York: De Gruyter 2016. ISBN 978-3-05-005671-5
  • Schlusemann, Rita: Fascinatio durch Worte und Politik von Van den vos Reynaerde bis Reynke de vos. In: Glück, Sebastian; Lukaschek; Kathrin; Waltenberger, Michael (Hrsg.): Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2016, S. 116–137.
  • Schlusemann, Rita; Salman, Jeroen: Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466–1800). 2015. In: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht (https://bc.library.uu.nl/exhibition-information/43).
  • Schlusemann, Rita: The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Kalmthout, Ton van; Zuidervaart, Huib (Hrsg.): The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2015, S. 231–252.
  • Schlusemann, Rita: Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Noak, Bettina (Hrsg.): Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen: V & R Unipress, 2014, S. 251–276.
  • Schlusemann, Rita: „A Tribute to his Exceptional Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the Nineteenth Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), Nr. 1, S. 23–43. URL: https://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/2
  • Schlusemann, Rita: „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“ Van den vos Reynaerde (12./13. Jh.), in: Bundschuh-van Duikeren, Johanna, Missinne, Lut; Konst, Jan (Hrsg.): Grundkurs Literatur aus Flandern und den Niederlanden. Band 1. Münster: LiT, 2014, S. 32–63. URL: https://openresearchlibrary.org/content/321fef88-844b-4605-8aff-04b15ac16c28
  • Schlusemann, Rita: Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Carmassi, Patrizia; Schlotheuber, Eva (Hrsg.): Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014, S. 465–493.
  • Schlusemann, Rita: Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Kwiatkowski, Iris; Boer, Dick de (Hrsg.): Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350–1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster: Aschendorff, 2013, S. 57–83.
  • Schlusemann, Rita; Rees, Cornelis Jacob van; Dorleijn, Gillis J.: De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), Nr. 1, S. 94–96. DOI: 10.5117/IVN2012.0.SCH
  • Schlusemann, Rita: Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785–1863, 1786–1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11–17.
  • Schlusemann, Rita: Der Minne- und Aventiureroman „Margriete van Limborch“, in: Dialog mit den Nachbarn. Mittelniederländische Literatur zwischen dem 12. und 16. Jahrhundert; hrsg. von Bernd Bastert, Helmut Tervooren und Frank Willaert. Berlin: Schmidt, 2011 (Zeitschrift für deutsche Philologie, Sonderheft; Bd. 130), S. 179–192.
  • Schlusemann, Rita: Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin: De Gruyter, 2011. ISBN 978-3-11-021582-3
  • Schlusemann, Rita: Scone tael. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in deutschen und niederländischen Reynaert-Epen, in: Miedema, Nine; Unzeitig, Monika; Hundsnurscher, Franz (Hrsg.): Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik. Komparatistische Perspektiven. Berlin: Akademie-Verlag, 2011, S. 293–310.
  • Schlusemann, Rita: „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), Nr. 2, S. 88–102. DOI: 10.5117/IVN2011.2.SCHL
  • Schlusemann, Rita: Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43.
  • Schlusemann, Rita: Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Hüning, Matthias; Konst, Jan; Holzhey, Tanja (Hrsg.): Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen (Niederlande-Studien; Bd. 49). Münster 2010, S. 145–163.
  • Schlusemann, Rita: Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hrsg.): "vorschen, denken wizzen". Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009, S. 233–245.
  • Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 3). Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008. ISBN 978-3-89688-332-2
  • Schlusemann, Rita: Die vier 'Heimschen kynderen' und Karl in Köln. In: Niederdeutsches Wort. Beiträge zur niederdeutschen Philologie, Bd. 46 (2006), S. 221–252.
  • Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch (Bibliothek mittelniederländischer Literatur; Bd. 2). Mit Stellenkommentar und Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005. ISBN 3-89688-256-2
  • Schlusemann, Rita: Zur Bedeutung der ripuarischen Handscharift des „Roman van Heinric ende Margriete van Limborch“. In: Lehmann-Benz, Angelika; Zellmann, Ulrike; Küsters, Urban (Hrsg.): Schnittpunkte. Deutsch-Niederländische Literaturbeziehungen im späten Mittelalter (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 5). Münster: Waxmann, 2003, S. 269–287.
  • Schlusemann, Rita: Het ware teken van de liefde. Voeten, handen of ogen? "Minnequesties". In: nachbarsprache niederländisch (2002) 1–2, S. 39–52.
  • Schlusemann, Rita: Zur Bedeutung von Gewalt in der Reynaert-Epik des 15. Jahrhunderts, in: Fifteenth-Century Studies 25 (2002), S. 331–344.
  • De Wachter, Lieve; Schlusemann, Rita (Bearb.): Fragmenten van de Roman van Heinric en Margriete van Limborch (Antwerpse studies over Nederlandse literatuurgeschiedenis; Bd. 6). Leuven: Peeters, 2001. ISBN 90-429-1020-8
  • Schlusemann, Rita: Zu der Kapiteleinteilung und den Überschriften in der niederländischen Vorlage des Reynke de vos (1498), in: Honemann, Volker; Tervooren, Helmut; Albers, Carsten; Höfer, Susanne (Hrsg.): Sprache und Literatur des Mittelalters in den Nideren Landen. Gedenkschrift für Hartmut Beckers (Niederdeutsche Studien; Bd. 44). Köln; Weimar; Wien: Böhlau, 1999, S. 247–272.
  • Schlusemann, Rita: Das ir begyr wolt halten reyn. Zur Rezeption des „Limborch“-Romans bei Johann von Soest, in: Schlusemann, Rita; Wackers, Paul (Hrsg.): Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik; Bd. 47). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi, 1997, S. 175–196.
  • Schlusemann, Rita; Wackers, Paul (Hrsg.): Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik; Bd. 47). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi, 1997. ISBN 90-420-0262-X
  • Schlusemann, Rita: Een kopiïst als redacteur. Duitse en Nederlandse „Limborch-“ handschriften met elkaar vergeleken, in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 46 (1996), S. 171–187.
  • Schlusemann, Rita: Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 4 (1993), S. 221–238. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-68119529021
  • Schlusemann, Rita: Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien, Jahrbuch 2 (1991), S. 233–237. Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-48139758118
  • Schlusemann, Rita: Die hystorie van Reynaert die vos und The history of Reynard the fox. Die spätmittelalterlichen Prosabearbeitungen des Reynaert-Stoffes (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1248). Münster 2008. (Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1990), ISBN 978-3-631-43524-3

Biographische Angaben / Sonstiges

  • Promotion (1990) und Habilitation (2007) an der Universität Münster; Umhabilitierung an die FU Berlin (2014); Privatdozentin an der FU Berlin (seit 2014)
  • Heisenbergstipendiatin an der Universität Oldenburg (2009-2013), an der FU Berlin (2014-2015), an der Universiteit van Amsterdam (2015); Postdoc und Dozentin an der Universiteit Utrecht (2013-2018); Erasmusdozentin in Nijmegen (2016) und St. Petersburg (2020, verschoben wegen der Pandemie)
  • Studium der Niederlandistik, Germanistik und Anglistik an der Universität Münster, der University of Sheffield und der Katholieke Universiteit Nijmegen