Schlusemann, PD Dr. Rita

Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Wechseln zu:Navigation, Suche

Name / Position

  • PD Dr. Rita Schlusemann
  • Heisenbergstipendiatin
  • Privatdozentin

Kontaktdaten

Freie Universität Berlin
Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften
Institut für Deutsche und Niederländische Philologie
Habelschwerdter Allee 45
D-14195 Berlin
Tel.: +49 (0)30 838-54423
E-Mail: schlusemann@zedat.fu-berlin.de
Website: PD Dr. Rita Schlusemann

Fachgebiete

  • Niederlandistik
  • Germanistik
  • Mediävistik
  • Frühe Neuzeit
  • Niederdeutsch

Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte

  • Mediävistik
  • Buchgeschichte, Buchwissenschaft
  • Niederländische Literaturwissenschaft mit Schwerpunkt mittelniederländische Literatur
  • Niederländisch-deutsche Literaturbeziehungen
  • Wissenschaftsgeschichte im 19. Jahrhundert

Projekte mit Benelux-Bezug

Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit

Publikationsliste

Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug

  • Schlusemann, Rita: Die flämische Reihe des Insel-Verlags. In: Wołkowicz, Anna (Hg.): Der erste Weltkrieg als Epochenschwelle in Literatur und Kultur (im Druck).
  • Schlusemann, Rita: „Mit poetrien“. Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit früher gedruckter niederländischer Historien im europäischen Zusammenhang, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur (im Druck).
  • Schlusemann, Rita: „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36(1), 2018/19, S. 54-78.
  • Schlusemann, Rita: Transnationale en transreligieuze herinnering. Lucifer in Duitsland. In: Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018, S. 119-130.
  • Meijer Drees, Marijke Eleonore; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita (Hrsg.): De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam: AUP 2018. ISBN 978-94-6372-111-0
  • Schlusemann, Rita: Übersetzung und Kanonbildung. Die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch. In: Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet (Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas; Bd. 29). Hg. v. Ute K. Boonen. Münster: Waxmann, 2018, S. 57-68.
  • Schlusemann, Rita: „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Schrott, Angela; Miedema, Nine Robijntje (Hrsg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung; Bd. 3). Berlin; Boston: De Gruyter, 2017, S. 155-174.
  • Beltrami Gottmer, Chiara; Meijer Drees, Marijke; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita: The Splendour of Vondel's Lucifer. Canonicity and Cultural Memory. In: Brems, Elke; Réthelyi, Orsolya; Kalmthout, Ton van (Hrsg.): Doing double Dutch. The international circulation of literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press, 2017, S. 153-174.
  • Schlusemann, Rita: „Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren“. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32-35.
  • Schlusemann, Rita, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Fingierte Mündlichkeit und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Unzeitig, Monika; Miedema, Nine; Schrott, Angela (Hg.): Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin, Boston: De Gruyter, 2017, S. 155-174.
  • Schlusemann, Rita: Briefwechsel der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit Niederländern und Belgiern (Textausgabe mit Einleitung und Stellenkommentar, Hildesheim: Olms, 2016).
  • Schlusemann, Rita: Schöne Historien. Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit. Berlin / New York: De Gruyter 2016, 346 S. ISBN 978-3-11-045139-9
  • Schlusemann, Rita: Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien.Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin / New York: De Gruyter 2016, 462 S.
  • Schlusemann, Rita, Fascinatio durch Worte und Politik von Van den vos Reynaerde bis Reynke de vos. In: Sebastian Glück, Kathrin Lukaschek und Michael Waltenberger (Hg.), Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2016, S. 116-137.
  • Schlusemann, Rita, und Jeroen Salman, Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466-1800). 2015. In: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht (http://bc.library.uu.nl/exhibition-information/43).
  • Schlusemann, Rita: „The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Kalmthout, Ton van; Zuidervaart, Huib (Hg.): The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam: Amsterdam Univ. Press, 2015, S. 231-252.
  • Schlusemann, Rita: Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Noak, Bettina (Hg.): Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen: V & R Unipress, 2014, S. 251-276.
  • Schlusemann, Rita: „A Tribute to his Extraordinary Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the 19th Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), S. 23-43.
  • Schlusemann, Rita: „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“: Van den vos Reynaerde, in: Bundschuh-van Duikeren, Johanna; Missinne, Lut; Konst, Jan (Hg.): Grundkurs. Literatur aus Flandern und den Niederlanden. 12 Texte – 12 Zugänge. 2 Bde. Münster: LIT, 2014, Bd. 1, S. 21-44; Bd. 2, S. 32-63.
  • Schlusemann, Rita: Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Carmassi, Patrizia; Schlotheuber, Eva (Hg.): Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014, S. 465-493.
  • Schlusemann, Rita: Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Kwiatkowski, Iris; Boer, Dick de (Hg.): Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350-1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster : Aschendorff, 2013, S. 57-83.
  • Schlusemann, Rita; Rees, Cornelis Jacob van; Dorleijn, Gillis J.: De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), S. 94-96.
  • Schlusemann, Rita, Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785-1863, 1786-1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11-17.
  • Schlusemann, Rita: Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin: De Gruyter, 2011, 567 S.
  • Schlusemann, Rita: Scone tael. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in der niederländischen und deutschen Reynaert-Epik, in: Nine Miedema und Monika Unzeitig (Hg.): Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik: Komparatistische Perspektiven, Berlin:Akademie-Verl., 2011, S. 293-310.
  • Schlusemann, Rita: „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), S. 88-102.
  • Schlusemann, Rita, Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43.
  • Schlusemann, Rita: Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Matthias Hüning u.a. (Hg.), Neerlandistiek in Europa. Bijdrage tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen. Münster 2010, S. 145-163.
  • Schlusemann, Rita: Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hg.), "vorschen, denken wizzen". Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009, S. 233-245.
  • Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch. Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008, 419 S.
  • Schlusemann, Rita: Schoone Historien. Literarische Netzwerke in „duytschen“ Landen am Beispiel der Retextualisierung der Margriete van Limborch, Münster, 2006 (Habilitationsschrift, erscheint in der Reihe "Frühe Neuzeit", De Gruyter, im Druck).
  • Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch. Mit Stellenkommentar und Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005, 483 S.
  • Schlusemann, Rita: Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien: Jahrbuch, 4 (1993), S. 221-238. Volltext
  • Schlusemann, Rita: Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien: Jahrbuch, 2 (1991), S. 233-237. Volltext

Biographische Angaben / Sonstiges

Studium der Niederlandistik, Germanistik und Anglistik an der Universität Münster, der University of Sheffield und der Universität Nijmegen

  • Promotion (1990) und Habilitation (2007) an der Universität Münster; Umhabilitierung an die FU Berlin (2014)
  • Heisenbergstipendiatin an der Universität Oldenburg und der FU Berlin (Förderung durch die DFG seit 2009; Schl 316/4-1 und Schl 316/4-2)