Schreiber, Prof. Dr. Michael

Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Wechseln zu:Navigation, Suche

Name / Position

  • Prof. Dr. Michael Schreiber
  • Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
  • ORCID iD: 0000-0002-0538-9356

Kontaktdaten

Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
An der Hochschule 2
D-76711 Germersheim
Tel.: +49 7274 50835353
Fax: +49 7274 50835442
E-Mail: schreibm@uni-mainz.de
Website: Prof. Dr. Michael Schreiber
Website: Michael Schreiber - Persönliche Website

Fachgebiete

  • Translationswissenschaft


Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte

  • Sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft (romanisch-germanisch)
  • Entwicklung der Translationswissenschaft in der Romania
  • Geschichte der Übersetzung (Schwerpunkte: Frankreich, Italien, Belgien)


Projekte mit Benelux-Bezug

Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit

Publikationsliste

Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug

  • Schreiber, Michael: Legal transfer and translation. The translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic Period, in: Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine; Gerwen, Heleen van (Hrsg.): Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven: Leuven University Press, 2020, S. 157–180.
  • Schreiber, Michael: Zur Übersetzung der Bulletins de la Grande Armée ins Deutsche, Italienische und Niederländische, in: Moderne Sprachen 63/2 (2019), S. 159–181.
  • Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. 59–80.
  • Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792–1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275–290. DOI: 10.1285/i22390359v23p275
  • Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34–44. DOI: 10.17462/para.2017.01.04
  • Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123–136.
  • Schreiber, Michael: Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch), in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77–92.
  • D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3–32.
  • Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60–64.
  • Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103–126.

Biographische Angaben / Sonstiges