Schreiber, Prof. Dr. Michael: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
{{Name/Position}} | {{Name/Position}} | ||
<!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster '''Prof./Dr./ Vorname, Nachname''' -->*'''Prof. Dr. Michael Schreiber''' | <!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster '''Prof./Dr./ Vorname, Nachname''' -->*'''Prof. Dr. Michael Schreiber''' | ||
− | <!-- In der Zeile hierunter ggf. Ihre Position eintragen, beginnend mit einem Stern (*) und danach den Befehl <br><br> hinzufügen, z.B.: * Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in) <br><br> -->* Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft<br> | + | <!-- In der Zeile hierunter ggf. Ihre Position eintragen, beginnend mit einem Stern (*) und danach den Befehl <br><br> hinzufügen, z.B.: * Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in) <br><br> -->* Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft |
+ | * ORCID iD: [https://orcid.org/0000-0002-0538-9356 0000-0002-0538-9356]<br><br> | ||
{{Kontaktdaten}} | {{Kontaktdaten}} | ||
Zeile 13: | Zeile 14: | ||
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. Faxnummer eintragen und und den Befehl <br> dahintersetzen -->Fax: +49 7274 50835442 <br> | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. Faxnummer eintragen und und den Befehl <br> dahintersetzen -->Fax: +49 7274 50835442 <br> | ||
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte E-Mail-Adresse eintragen nach folgendem Muster: E-Mail: [mailto:beispiel@muster.de beispiel@muster.de] und den Befehl <br> dahintersetzen -->E-Mail: [mailto:schreibm@uni-mainz.de schreibm@uni-mainz.de] <br> | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte E-Mail-Adresse eintragen nach folgendem Muster: E-Mail: [mailto:beispiel@muster.de beispiel@muster.de] und den Befehl <br> dahintersetzen -->E-Mail: [mailto:schreibm@uni-mainz.de schreibm@uni-mainz.de] <br> | ||
− | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. den Link zur eigenen Website eintragen nach folgendem Muster: Website(s): [http://www.beispielseite.de Ihr Name] und den Befehl <br> dahintersetzen --> | + | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. den Link zur eigenen Website eintragen nach folgendem Muster: Website(s): [http://www.beispielseite.de Ihr Name] und den Befehl <br> dahintersetzen -->Website: [https://uepol1789-1815.uni-mainz.de/ Prof. Dr. Michael Schreiber]<br> |
+ | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. den Link zur eigenen Website eintragen nach folgendem Muster: Website(s): [http://www.beispielseite.de Ihr Name] und den Befehl <br> dahintersetzen -->Website: [http://www.schreibmich-online.de/ Michael Schreiber - Persönliche Website] <br> | ||
{{Fachgebiete}} | {{Fachgebiete}} | ||
Zeile 44: | Zeile 46: | ||
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | ||
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Projekte mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Projekte mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | ||
− | * | + | * Leitung des DFG-Projektes [[Projekt: Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792-1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)|Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792–1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)]] (2014–2018)<br><br> |
− | |||
{{Mitgliedschaft}} | {{Mitgliedschaft}} | ||
Zeile 55: | Zeile 56: | ||
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Mitgliedschaften und/oder Gremientätigkeiten eintragen und/oder verändern. --> | Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Mitgliedschaften und/oder Gremientätigkeiten eintragen und/oder verändern. --> | ||
− | |||
<!-- Soweit vorhanden, nach dem Pfeil den Link zur Publikationsliste einfügen, nach dem Muster ====[http://musterseite.de Publikationsliste]==== -->====[http://www.schreibmich-online.de/40012.html Publikationsliste]==== | <!-- Soweit vorhanden, nach dem Pfeil den Link zur Publikationsliste einfügen, nach dem Muster ====[http://musterseite.de Publikationsliste]==== -->====[http://www.schreibmich-online.de/40012.html Publikationsliste]==== | ||
− | |||
{{Publikationen}} | {{Publikationen}} | ||
Zeile 66: | Zeile 65: | ||
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | ||
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | ||
− | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. | + | * Schreiber, Michael: Legal transfer and translation. The translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic Period, in: Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine; Gerwen, Heleen van (Hrsg.): Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven: Leuven University Press, 2020, S. 157–180. |
− | * Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium ( | + | * Schreiber, Michael: Zur Übersetzung der ''Bulletins de la Grande Armée'' ins Deutsche, Italienische und Niederländische, in: Moderne Sprachen 63/2 (2019), S. 159–181. |
− | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. | + | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. 59–80. |
− | * Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. | + | * Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792–1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275–290. DOI: [https://dx.doi.org/10.1285/i22390359v23p275 10.1285/i22390359v23p275] |
− | * Schreiber, Michael: | + | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34–44. DOI: [https://dx.doi.org/10.17462/para.2017.01.04 10.17462/para.2017.01.04] |
− | * D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. | + | * Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123–136. |
− | * Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. | + | * Schreiber, Michael: Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch), in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77–92. |
− | * Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. | + | * D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3–32. |
+ | * Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60–64. | ||
+ | * Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103–126.<br> | ||
{{Biographische Angaben}} | {{Biographische Angaben}} | ||
Zeile 82: | Zeile 83: | ||
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | ||
Ab der nächsten Zeile können Sie biographische Angaben und/oder sonstige Angaben eintragen und/oder verändern. --> | Ab der nächsten Zeile können Sie biographische Angaben und/oder sonstige Angaben eintragen und/oder verändern. --> | ||
+ | * Eintrag in [https://de.wikipedia.org/wiki/Michael_Schreiber_(Sprachwissenschaftler) Wikipedia]<br><br> | ||
+ | {{RahmenEnde}} | ||
− | {{ | + | {{Normdaten|TYP=p|GND=120960974|ORCID=0000-0002-0538-9356|LCCN=n2001037451|VIAF=10690221|GKD=|SWD=|NTA=p324479646|BNF=cb159563012}} |
[[Kategorie:Experten A-Z]] | [[Kategorie:Experten A-Z]] | ||
<!-- nach dem Pfeil bitte Ihr(e) Fachgebiet(e) oder Themen, die Sie bearbeiten eintragen und/oder verändern, nach dem Muster [[Kategorie:Fachgebiet1]] [[Kategorie:Thema1]] -->[[Kategorie:Niederlandistik, Afrikaans, Friesisch]] [[Kategorie:Niederländische Sprachwissenschaft]] [[Kategorie:Übersetzung]] | <!-- nach dem Pfeil bitte Ihr(e) Fachgebiet(e) oder Themen, die Sie bearbeiten eintragen und/oder verändern, nach dem Muster [[Kategorie:Fachgebiet1]] [[Kategorie:Thema1]] -->[[Kategorie:Niederlandistik, Afrikaans, Friesisch]] [[Kategorie:Niederländische Sprachwissenschaft]] [[Kategorie:Übersetzung]] |
Aktuelle Version vom 22. Januar 2024, 14:34 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Name / Position
- Prof. Dr. Michael Schreiber
- Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
- ORCID iD: 0000-0002-0538-9356
KontaktdatenJohannes Gutenberg-Universität Mainz |
Fachgebiete
- Translationswissenschaft
Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte
- Sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft (romanisch-germanisch)
- Entwicklung der Translationswissenschaft in der Romania
- Geschichte der Übersetzung (Schwerpunkte: Frankreich, Italien, Belgien)
Projekte mit Benelux-Bezug
- Leitung des DFG-Projektes Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792–1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys) (2014–2018)
Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit
Publikationsliste
Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug
- Schreiber, Michael: Legal transfer and translation. The translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic Period, in: Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine; Gerwen, Heleen van (Hrsg.): Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven: Leuven University Press, 2020, S. 157–180.
- Schreiber, Michael: Zur Übersetzung der Bulletins de la Grande Armée ins Deutsche, Italienische und Niederländische, in: Moderne Sprachen 63/2 (2019), S. 159–181.
- Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. 59–80.
- Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792–1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275–290. DOI: 10.1285/i22390359v23p275
- Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34–44. DOI: 10.17462/para.2017.01.04
- Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123–136.
- Schreiber, Michael: Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch), in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77–92.
- D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3–32.
- Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60–64.
- Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103–126.
Biographische Angaben / Sonstiges
- Eintrag in Wikipedia
Normdaten (Person): GND: 120960974 | ORCID: 0000-0002-0538-9356 | LCCN: n2001037451 | VIAF: 10690221 | NTA: p324479646 | BNF: cb159563012 |