Schreiber, Prof. Dr. Michael: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Wechseln zu:Navigation, Suche
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
{{Name/Position}}
 
{{Name/Position}}
 
<!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster '''Prof./Dr./ Vorname, Nachname''' -->*'''Prof. Dr. Michael Schreiber'''
 
<!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster '''Prof./Dr./ Vorname, Nachname''' -->*'''Prof. Dr. Michael Schreiber'''
<!-- In der Zeile hierunter ggf. Ihre Position eintragen, beginnend mit einem Stern (*) und danach den Befehl <br><br> hinzufügen, z.B.: * Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in) <br><br> -->* Professor für Französische und Italienische Sprach- und Übersetzungswissenschaft <br>  
+
<!-- In der Zeile hierunter ggf. Ihre Position eintragen, beginnend mit einem Stern (*) und danach den Befehl <br><br> hinzufügen, z.B.: * Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in) <br><br> -->* Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
 
+
* ORCID iD: [https://orcid.org/0000-0002-0538-9356 0000-0002-0538-9356]<br><br>
  
 
{{Kontaktdaten}}
 
{{Kontaktdaten}}
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Universität eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->'''Johannes Gutenberg-Universität Mainz''' <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Universität eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->'''Johannes Gutenberg-Universität Mainz''' <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Institution eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Institution eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft <br>
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Straße und Hausnummer eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->
+
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Straße und Hausnummer eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->An der Hochschule 2<br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Postleitzahl, Ort eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->D-76711 Germersheim <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte Postleitzahl, Ort eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->D-76711 Germersheim <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. Telefonnummer eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->Tel.: +49 7274 50835353 <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. Telefonnummer eintragen und den Befehl <br> dahintersetzen -->Tel.: +49 7274 50835353 <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. Faxnummer eintragen und und den Befehl <br> dahintersetzen -->Fax: +49 7274 50835442 <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. Faxnummer eintragen und und den Befehl <br> dahintersetzen -->Fax: +49 7274 50835442 <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte E-Mail-Adresse eintragen nach folgendem Muster: E-Mail: [mailto:beispiel@muster.de beispiel@muster.de] und den Befehl <br> dahintersetzen -->E-Mail: [mailto:schreibm@uni-mainz.de schreibm@uni-mainz.de] <br>
 
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte E-Mail-Adresse eintragen nach folgendem Muster: E-Mail: [mailto:beispiel@muster.de beispiel@muster.de] und den Befehl <br> dahintersetzen -->E-Mail: [mailto:schreibm@uni-mainz.de schreibm@uni-mainz.de] <br>
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. den Link zur eigenen Website eintragen nach folgendem Muster: Website(s): [http://www.beispielseite.de Ihr Name] und den Befehl <br> dahintersetzen -->Website(s): [http://www.frankreichforschung.uni-mainz.de/2013/08/23/prof-dr-michael-schreiber/ Prof. Dr. Michael Schreiber] und [http://www.schreibmich-online.de/ Michael Schreiber - Persönliche Website] <br>
+
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. den Link zur eigenen Website eintragen nach folgendem Muster: Website(s): [http://www.beispielseite.de Ihr Name] und den Befehl <br> dahintersetzen -->Website: [https://uepol1789-1815.uni-mainz.de/ Prof. Dr. Michael Schreiber]<br>
 +
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. den Link zur eigenen Website eintragen nach folgendem Muster: Website(s): [http://www.beispielseite.de Ihr Name] und den Befehl <br> dahintersetzen -->Website: [http://www.schreibmich-online.de/ Michael Schreiber - Persönliche Website] <br>
  
 
{{Fachgebiete}}
 
{{Fachgebiete}}
Zeile 23: Zeile 24:
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Das Fachgebiet steht zwischen jeweils 3 Anführungszeichen. Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Das Fachgebiet steht zwischen jeweils 3 Anführungszeichen. Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihr Fachgebiet/ Ihre Fachgebiete nach obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihr Fachgebiet/ Ihre Fachgebiete nach obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
* Übersetzungswissenschaft <br>  
+
* '''Translationswissenschaft''' <br>  
  
  
Zeile 45: Zeile 46:
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Projekte mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Projekte mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
* seit 2014: Leitung des DFG-Projektes [[Projekt: Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792-1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)|Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792-1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)]] <br>
+
* Leitung des DFG-Projektes [[Projekt: Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792-1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)|Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792–1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)]] (2014–2018)<br><br>
 
 
  
 
{{Mitgliedschaft}}
 
{{Mitgliedschaft}}
Zeile 56: Zeile 56:
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Mitgliedschaften und/oder Gremientätigkeiten eintragen und/oder verändern. -->
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Mitgliedschaften und/oder Gremientätigkeiten eintragen und/oder verändern. -->
  
 
 
<!-- Soweit vorhanden, nach dem Pfeil den Link zur Publikationsliste einfügen, nach dem Muster ====[http://musterseite.de Publikationsliste]==== -->====[http://www.schreibmich-online.de/40012.html Publikationsliste]====  
 
<!-- Soweit vorhanden, nach dem Pfeil den Link zur Publikationsliste einfügen, nach dem Muster ====[http://musterseite.de Publikationsliste]==== -->====[http://www.schreibmich-online.de/40012.html Publikationsliste]====  
 
  
 
{{Publikationen}}
 
{{Publikationen}}
Zeile 67: Zeile 65:
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
 
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. -->
* Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60-64.
+
* Schreiber, Michael: Legal transfer and translation. The translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic Period, in: Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine; Gerwen, Heleen van (Hrsg.): Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven: Leuven University Press, 2020, S. 157–180.
* Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103-126. <br>
+
* Schreiber, Michael: Zur Übersetzung der ''Bulletins de la Grande Armée'' ins Deutsche, Italienische und Niederländische, in: Moderne Sprachen 63/2 (2019), S. 159–181.
 
+
* Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. 59–80.
 +
* Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792–1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275–290. DOI: [https://dx.doi.org/10.1285/i22390359v23p275 10.1285/i22390359v23p275]
 +
* Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34–44. DOI: [https://dx.doi.org/10.17462/para.2017.01.04 10.17462/para.2017.01.04]
 +
* Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123–136.
 +
* Schreiber, Michael: Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch), in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77–92.
 +
* D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3–32.
 +
* Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60–64.
 +
* Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103–126.<br>
  
 
{{Biographische Angaben}}
 
{{Biographische Angaben}}
Zeile 78: Zeile 83:
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen.
 
Ab der nächsten Zeile können Sie biographische Angaben und/oder sonstige Angaben eintragen und/oder verändern. -->
 
Ab der nächsten Zeile können Sie biographische Angaben und/oder sonstige Angaben eintragen und/oder verändern. -->
 +
* Eintrag in [https://de.wikipedia.org/wiki/Michael_Schreiber_(Sprachwissenschaftler) Wikipedia]<br><br>
 +
{{RahmenEnde}}
  
 
+
{{Normdaten|TYP=p|GND=120960974|ORCID=0000-0002-0538-9356|LCCN=n2001037451|VIAF=10690221|GKD=|SWD=|NTA=p324479646|BNF=cb159563012}}
{{RahmenEnde}}
 
  
 
[[Kategorie:Experten A-Z]]  
 
[[Kategorie:Experten A-Z]]  
  
<!-- nach dem Pfeil bitte Ihr(e) Fachgebiet(e) oder Themen, die Sie bearbeiten eintragen und/oder verändern, nach dem Muster [[Kategorie:Fachgebiet1]] [[Kategorie:Thema1]] -->[[Kategorie:Übersetzung]]
+
<!-- nach dem Pfeil bitte Ihr(e) Fachgebiet(e) oder Themen, die Sie bearbeiten eintragen und/oder verändern, nach dem Muster [[Kategorie:Fachgebiet1]] [[Kategorie:Thema1]] -->[[Kategorie:Niederlandistik, Afrikaans, Friesisch]] [[Kategorie:Niederländische Sprachwissenschaft]] [[Kategorie:Übersetzung]]

Aktuelle Version vom 22. Januar 2024, 14:34 Uhr

Name / Position

  • Prof. Dr. Michael Schreiber
  • Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
  • ORCID iD: 0000-0002-0538-9356

Kontaktdaten

Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
An der Hochschule 2
D-76711 Germersheim
Tel.: +49 7274 50835353
Fax: +49 7274 50835442
E-Mail: schreibm@uni-mainz.de
Website: Prof. Dr. Michael Schreiber
Website: Michael Schreiber - Persönliche Website

Fachgebiete

  • Translationswissenschaft


Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte

  • Sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft (romanisch-germanisch)
  • Entwicklung der Translationswissenschaft in der Romania
  • Geschichte der Übersetzung (Schwerpunkte: Frankreich, Italien, Belgien)


Projekte mit Benelux-Bezug

Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit

Publikationsliste

Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug

  • Schreiber, Michael: Legal transfer and translation. The translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic Period, in: Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine; Gerwen, Heleen van (Hrsg.): Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven: Leuven University Press, 2020, S. 157–180.
  • Schreiber, Michael: Zur Übersetzung der Bulletins de la Grande Armée ins Deutsche, Italienische und Niederländische, in: Moderne Sprachen 63/2 (2019), S. 159–181.
  • Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. 59–80.
  • Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792–1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275–290. DOI: 10.1285/i22390359v23p275
  • Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34–44. DOI: 10.17462/para.2017.01.04
  • Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123–136.
  • Schreiber, Michael: Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch), in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77–92.
  • D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3–32.
  • Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60–64.
  • Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103–126.

Biographische Angaben / Sonstiges