Schreiber, Prof. Dr. Michael: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
<!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster '''Prof./Dr./ Vorname, Nachname''' -->*'''Prof. Dr. Michael Schreiber''' | <!-- nach dem Pfeil bitte Titel, Vorname, Nachname eintragen und/oder verändern, nach dem Muster '''Prof./Dr./ Vorname, Nachname''' -->*'''Prof. Dr. Michael Schreiber''' | ||
<!-- In der Zeile hierunter ggf. Ihre Position eintragen, beginnend mit einem Stern (*) und danach den Befehl <br><br> hinzufügen, z.B.: * Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in) <br><br> -->* Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft<br> | <!-- In der Zeile hierunter ggf. Ihre Position eintragen, beginnend mit einem Stern (*) und danach den Befehl <br><br> hinzufügen, z.B.: * Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in) <br><br> -->* Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft<br> | ||
− | |||
{{Kontaktdaten}} | {{Kontaktdaten}} | ||
Zeile 14: | Zeile 13: | ||
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. Faxnummer eintragen und und den Befehl <br> dahintersetzen -->Fax: +49 7274 50835442 <br> | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. Faxnummer eintragen und und den Befehl <br> dahintersetzen -->Fax: +49 7274 50835442 <br> | ||
<!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte E-Mail-Adresse eintragen nach folgendem Muster: E-Mail: [mailto:beispiel@muster.de beispiel@muster.de] und den Befehl <br> dahintersetzen -->E-Mail: [mailto:schreibm@uni-mainz.de schreibm@uni-mainz.de] <br> | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! bitte E-Mail-Adresse eintragen nach folgendem Muster: E-Mail: [mailto:beispiel@muster.de beispiel@muster.de] und den Befehl <br> dahintersetzen -->E-Mail: [mailto:schreibm@uni-mainz.de schreibm@uni-mainz.de] <br> | ||
− | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. den Link zur eigenen Website eintragen nach folgendem Muster: Website(s): [http://www.beispielseite.de Ihr Name] und den Befehl <br> dahintersetzen --> | + | <!-- nach dem Pfeil ohne Leerzeichen! ggf. den Link zur eigenen Website eintragen nach folgendem Muster: Website(s): [http://www.beispielseite.de Ihr Name] und den Befehl <br> dahintersetzen -->Websites: [https://www.frankreichforschung.uni-mainz.de/2013/08/23/prof-dr-michael-schreiber/ Prof. Dr. Michael Schreiber] und [http://www.schreibmich-online.de/ Michael Schreiber - Persönliche Website] <br> |
{{Fachgebiete}} | {{Fachgebiete}} | ||
Zeile 67: | Zeile 66: | ||
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | ||
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | ||
+ | * Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792-1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275-290. Online: http://dx.doi.org/10.1285/i22390359v23p275. | ||
+ | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34-44. Online: http://dx.doi.org/10.17462/para.2017.01.04. | ||
+ | * Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123-136. | ||
* Schreiber, Michael: „Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch)“, in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77-92. | * Schreiber, Michael: „Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch)“, in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77-92. | ||
* D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3-32. | * D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3-32. | ||
* Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60-64. | * Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60-64. | ||
* Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103-126.<br> | * Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103-126.<br> | ||
− | |||
{{Biographische Angaben}} | {{Biographische Angaben}} | ||
Zeile 80: | Zeile 81: | ||
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | ||
Ab der nächsten Zeile können Sie biographische Angaben und/oder sonstige Angaben eintragen und/oder verändern. --> | Ab der nächsten Zeile können Sie biographische Angaben und/oder sonstige Angaben eintragen und/oder verändern. --> | ||
− | |||
{{RahmenEnde}} | {{RahmenEnde}} |
Version vom 4. Dezember 2018, 11:22 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Name / Position
- Prof. Dr. Michael Schreiber
- Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
KontaktdatenJohannes Gutenberg-Universität Mainz |
Fachgebiete
- Translationswissenschaft
Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte
- Sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft (romanisch-germanisch)
- Entwicklung der Translationswissenschaft in der Romania
- Geschichte der Übersetzung (Schwerpunkte: Frankreich, Italien, Belgien)
Projekte mit Benelux-Bezug
- seit 2014: Leitung des DFG-Projektes Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792-1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)
Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit
Publikationsliste
Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug
- Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792-1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275-290. Online: http://dx.doi.org/10.1285/i22390359v23p275.
- Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34-44. Online: http://dx.doi.org/10.17462/para.2017.01.04.
- Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123-136.
- Schreiber, Michael: „Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch)“, in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77-92.
- D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3-32.
- Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60-64.
- Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103-126.