Schreiber, Prof. Dr. Michael: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Forschungsverzeichnis | FID Benelux
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | ||
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Projekte mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Projekte mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | ||
− | * | + | * 2014–2018: Leitung des DFG-Projektes [[Projekt: Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792-1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)|Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792–1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)]] <br> |
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | Jede Zeile beginnt mit einem Stern (*). Der letzte Punkt wird mit dem Befehl <br><br> abgeschlossen. | ||
Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | Ab der nächsten Zeile können Sie Ihre Publikationen mit Benelux-Bezug nach dem obigen Muster eintragen und/oder verändern. --> | ||
− | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. | + | * Schreiber, Michael: Legal transfer and translation. The translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic Period, in: Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine; Gerwen, Heleen van (Hrsg.): Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven: Leuven University Press, 2020, S. 157–180. |
− | * Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium ( | + | * Schreiber, Michael: Zur Übersetzung der ''Bulletins de la Grande Armée'' ins Deutsche, Italienische und Niederländische, in: Moderne Sprachen 63/2 (2019), S. 159–181. |
− | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. | + | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. 59–80. |
− | * Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. | + | * Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792–1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275–290. DOI: https://dx.doi.org/10.1285/i22390359v23p275 |
− | * Schreiber, Michael: | + | * Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34–44. DOI: https://dx.doi.org/10.17462/para.2017.01.04 |
− | * D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. | + | * Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123–136. |
− | * Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. | + | * Schreiber, Michael: Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch), in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77–92. |
− | * Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. | + | * D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3–32. |
+ | * Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60–64. | ||
+ | * Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103–126.<br> | ||
{{Biographische Angaben}} | {{Biographische Angaben}} |
Version vom 22. Februar 2021, 13:24 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Name / Position
- Prof. Dr. Michael Schreiber
- Professor für Französische und Italienische Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
KontaktdatenJohannes Gutenberg-Universität Mainz |
Fachgebiete
- Translationswissenschaft
Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte
- Sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft (romanisch-germanisch)
- Entwicklung der Translationswissenschaft in der Romania
- Geschichte der Übersetzung (Schwerpunkte: Frankreich, Italien, Belgien)
Projekte mit Benelux-Bezug
- 2014–2018: Leitung des DFG-Projektes Übersetzungspolitik in/für Belgien 1792–1814 im Sprachenpaar Französisch-Niederländisch, mit besonderer Berücksichtigung der flämischen Departements Schelde (Escaut) und Leie (Lys)
Mitgliedschaft in wissenschaftlichen Vereinigungen / Gremientätigkeit
Publikationsliste
Ausgewählte Publikationen mit Benelux-Bezug
- Schreiber, Michael: Legal transfer and translation. The translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic Period, in: Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine; Gerwen, Heleen van (Hrsg.): Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven: Leuven University Press, 2020, S. 157–180.
- Schreiber, Michael: Zur Übersetzung der Bulletins de la Grande Armée ins Deutsche, Italienische und Niederländische, in: Moderne Sprachen 63/2 (2019), S. 159–181.
- Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche. Lexikalische und phraseologische Untersuchungen, in: Moderne Sprachen 62.1 (2018), S. 59–80.
- Schreiber, Michael: Translation Policy in Belgium (1792–1814). Linguistic Aspects, in: Lingue e linguaggi 23 (2017), S. 275–290. DOI: https://dx.doi.org/10.1285/i22390359v23p275
- Ingelbeen, Caroline; Schreiber, Michael: Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in: Parallèles 29/1 (2017), S. 34–44. DOI: https://dx.doi.org/10.17462/para.2017.01.04
- Schreiber, Michael: Covert Multilingualism. The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in: Across Languages and Cultures 17 (2016), S. 123–136.
- Schreiber, Michael: Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch), in: Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hrsg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 77–92.
- D’hulst, Lieven; Schreiber, Michael: „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26/1 (2014), S. 3–32.
- Schreiber, Michael: Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-Deutsch), in: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, Bd. 48 (2003), H. 2, S. 60–64.
- Schreiber, Michael: Stilistische Probleme der niederländisch-deutschen Übersetzung, in: Linguistica Antverpiensia: LA / Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Bd. 26 (1992), S. 103–126.